﻿1
00:00:38,956 --> 00:00:42,042
Гран Торино

2
00:01:12,572 --> 00:01:14,741
Я выражаю соболезнование,
Уолт, из-за Дороти.

3
00:01:15,409 --> 00:01:17,494
Она была просто сказка.

4
00:01:17,661 --> 00:01:18,912
Спасибо, что пришел, Эл.

5
00:01:27,379 --> 00:01:29,256
Отец, Сын, Святой Дух.

6
00:01:32,134 --> 00:01:35,095
Отец. Сын.

7
00:01:41,601 --> 00:01:43,186
Святой Дух.

8
00:01:43,353 --> 00:01:45,147
Ничего, я могу подвинуться.

9
00:01:48,567 --> 00:01:51,611
Очки, яички, кошелек и часы.

10
00:01:58,952 --> 00:02:02,122
Посмотри, как старик
прожигал взглядом Эшли.

11
00:02:02,289 --> 00:02:05,208
Не может вести себя прилично
даже на маминых похоронах.

12
00:02:05,917 --> 00:02:09,004
А ты чего ожидаешь?
Папа все еще живет в 1950-х.

13
00:02:09,171 --> 00:02:11,965
Он ожидает, что его внучка
оденется поскромнее.

14
00:02:12,132 --> 00:02:15,469
А на твоем ребенке фуфайка «Львов».
Уверен, папа это оценил.

15
00:02:15,635 --> 00:02:17,929
Я говорю, что
кто бы что бы ни сделал…

16
00:02:18,096 --> 00:02:19,681
… это все равно разочарует старика.

17
00:02:19,848 --> 00:02:22,059
Это неизбежно.

18
00:02:24,853 --> 00:02:27,230
Поэтому мы и перестали
праздновать День Благодарения.

19
00:02:27,397 --> 00:02:30,734
Тот случай с мотором для лодки,
со сломанной ванночкой для птиц.

20
00:02:30,901 --> 00:02:32,611
Вечно что-то случается.

21
00:02:32,778 --> 00:02:34,196
Что нам с ним делать?

22
00:02:34,363 --> 00:02:36,156
Не думаешь, что у него
начнутся проблемы…

23
00:02:36,323 --> 00:02:38,659
… когда он останется один
в старом районе?

24
00:02:40,744 --> 00:02:43,372
Почему бы тебе не взять его к себе?

25
00:03:05,936 --> 00:03:10,899
Для нас, католиков, смерть –
зачастую и горе, и радость.

26
00:03:11,274 --> 00:03:16,446
Боль – это горе,
но спасение – это радость.

27
00:03:16,613 --> 00:03:22,744
Горестна боль, причиняемая
смертью покойным и их семьям.

28
00:03:23,286 --> 00:03:28,792
Радостна для тех из нас, кто знает
о том спасении, что ожидает всех нас.

29
00:03:29,292 --> 00:03:32,713
Кто-то может спросить:
«Что такое смерть?

30
00:03:33,296 --> 00:03:35,382
Это конец?

31
00:03:36,049 --> 00:03:37,801
Или это начало?

32
00:03:38,802 --> 00:03:43,557
И что такое жизнь?
Что мы называем жизнью?»

33
00:03:43,724 --> 00:03:47,769
– Эти вопросы могут вас беспокоить.
– Эшли, прекрати.

34
00:03:48,603 --> 00:03:51,314
– И мы должны обратиться к Господу.
– Господи.

35
00:03:51,481 --> 00:03:54,359
Ведь Господь – это сама радость…

36
00:03:58,071 --> 00:04:01,992
– Как же это хорошо.
– Ты дозвонился Марте?

37
00:04:07,873 --> 00:04:09,166
Живи в легенде

38
00:04:10,709 --> 00:04:13,462
– Это папа?
– Нет. Это дедушка Уолт.

39
00:04:13,628 --> 00:04:19,009
«Третий взвод, рота «Е»,
2-е марта 1952 года, Корея»?

40
00:04:19,176 --> 00:04:20,969
А где это, Корея?

41
00:04:24,681 --> 00:04:26,683
Многие пришли после службы.

42
00:04:26,850 --> 00:04:29,686
Наверное, прослышали,
что будет много ветчины.

43
00:04:29,853 --> 00:04:32,147
Я пойду в подвал, принесу стулья.

44
00:04:32,314 --> 00:04:35,358
– О, я сделаю, папа.
– Нет, они нужны сейчас, а не через год.

45
00:04:40,655 --> 00:04:42,783
Класс, я нашел медаль. Посмотрите.

46
00:05:05,138 --> 00:05:07,224
Сколько нам еще тут оставаться?

47
00:05:07,390 --> 00:05:11,311
Это гетто – мертвая зона для моего
мобильника, и мне скучно.

48
00:05:11,478 --> 00:05:14,189
Эшли, поможешь дедушке Уолту
принести стулья?

49
00:05:14,356 --> 00:05:17,108
– Я?
– Да, ты. Иди. Иди, помоги ему.

50
00:05:19,110 --> 00:05:21,905
Дедушка Уолт, тебе с этим помочь?

51
00:05:22,072 --> 00:05:23,198
С твоими стульями?

52
00:05:23,365 --> 00:05:26,576
Нет. Ты, наверное,
только сделала маникюр.

53
00:05:29,204 --> 00:05:34,042
Милая, иди сюда.
Ну, твой отец меня с ума сводит.

54
00:05:36,211 --> 00:05:39,005
– Зачем вы заставили меня это делать?
– Ничего. Мы скоро уезжаем.

55
00:05:39,172 --> 00:05:41,841
Эй, девочка. Пошли.

56
00:05:42,008 --> 00:05:45,428
Пошли. Пошли.

57
00:05:45,845 --> 00:05:47,806
Идем со мной.

58
00:06:12,289 --> 00:06:15,917
Сколько болотных крыс может
поместиться в одной комнате?

59
00:06:35,186 --> 00:06:37,230
Дедушка, когда ты купил
этот винтажный автомобиль?

60
00:06:39,941 --> 00:06:42,485
В 1972-м.

61
00:06:45,322 --> 00:06:47,365
Я и не знала, что у тебя есть
классная старая машина.

62
00:06:47,532 --> 00:06:51,995
Да. Ну, она тут была еще
до того, как ты родилась.

63
00:06:52,954 --> 00:06:54,664
Так что…

64
00:06:54,914 --> 00:07:00,420
… ты собираешься с ней делать,
когда ты, ну, умрешь?

65
00:07:07,510 --> 00:07:10,221
И что с тем супер-классным диваном,
который у тебя в кабинете?

66
00:07:10,388 --> 00:07:12,223
Я буду в университете
в следующем году.

67
00:07:12,390 --> 00:07:14,351
И он бы классно смотрелся
в моей комнате.

68
00:07:14,517 --> 00:07:16,645
А то у меня нет никакой мебели.

69
00:07:23,318 --> 00:07:25,528
О, Боже.

70
00:07:29,491 --> 00:07:31,493
– Ты кто? Чего тебе надо?
– Здрасьте.

71
00:07:31,660 --> 00:07:33,536
– Я живу по соседству.
– Вытащи дерьмо изо рта.

72
00:07:33,703 --> 00:07:36,039
– И скажи, чего тебе надо.
– Есть провода для прикуривания?

73
00:07:36,206 --> 00:07:38,750
– Машина моего дяди старая и--
– Нет у нас никаких проводов.

74
00:07:38,917 --> 00:07:42,045
И прояви уважение, узкоглазый.
У нас тут траур.

75
00:07:44,547 --> 00:07:48,218
– Как вы держитесь, Уолт?
– Мистер Ковальски.

76
00:07:50,011 --> 00:07:52,055
Мистер Ковальски, меня так зовут.

77
00:07:53,056 --> 00:07:55,517
Верно. Мистер Ковальски.

78
00:07:55,684 --> 00:07:58,353
За последние несколько месяцев
мы с вашей женой очень сблизились.

79
00:07:58,520 --> 00:08:01,356
Она меня просила приглядывать
за вами, когда она уйдет в мир иной.

80
00:08:01,523 --> 00:08:03,191
Я ей сказал, я приглядываю
за своей паствой.

81
00:08:03,358 --> 00:08:06,069
Но она попросила меня дать обещание,
что за вами я пригляжу особо.

82
00:08:06,236 --> 00:08:08,863
Слушайте, я благодарен за доброту,
что вы проявили к моей жене.

83
00:08:09,030 --> 00:08:10,699
Теперь когда вы сказали, что хотели…

84
00:08:10,865 --> 00:08:13,576
… может, вам лучше присмотреть
за вашими другими овечками?

85
00:08:14,202 --> 00:08:15,245
Хорошо?

86
00:08:15,412 --> 00:08:17,288
Дороти особо подчеркнула…

87
00:08:17,455 --> 00:08:19,999
… что очень желала бы,
чтобы вы сходили исповедаться.

88
00:08:20,166 --> 00:08:22,669
Сказала, что не припоминает,
когда вы это делали в последний раз.

89
00:08:22,836 --> 00:08:25,255
– Да неужели?
– Да.

90
00:08:26,256 --> 00:08:29,551
Скажу, как на исповеди,
я никогда не жаловал церковь.

91
00:08:29,718 --> 00:08:31,761
Ходил туда только ради нее.

92
00:08:31,928 --> 00:08:33,763
Скажу, как на исповеди,
что не имею желания…

93
00:08:33,930 --> 00:08:37,100
… исповедоваться мальчишке,
только вышедшему из семинарии.

94
00:08:56,619 --> 00:08:58,079
Приятно было повидаться.

95
00:09:02,459 --> 00:09:03,668
– Пока, дорогая.
– До скорого, Уолт.

96
00:09:03,835 --> 00:09:07,297
– Уолт, сможешь ее завести?
– Да, все будет в порядке.

97
00:09:10,592 --> 00:09:14,095
Я бы очень хотел помочь, папа,
но надо отвезти детей домой.

98
00:09:14,637 --> 00:09:17,766
– Дети начинают терять терпение.
– Да, хорошо. Поезжайте.

99
00:09:17,932 --> 00:09:19,642
Я тебе позвоню узнать, как ты.

100
00:09:19,809 --> 00:09:20,894
Хорошо.

101
00:09:25,315 --> 00:09:29,652
Тебя бы убило, если б купил
американскую? Господи.

102
00:09:30,278 --> 00:09:32,530
Видела, как он посмотрел на багажник?

103
00:09:32,697 --> 00:09:35,283
Вечно говорит «рисовая телега»,
«японский тарантас», знаешь?

104
00:09:35,450 --> 00:09:37,160
Даже на маминых похоронах
не может это забыть.

105
00:09:37,327 --> 00:09:38,578
На этот раз он ничего не сказал.

106
00:09:38,745 --> 00:09:40,580
– А ему и не надо.
– Чего ты ожидаешь?

107
00:09:40,747 --> 00:09:42,624
Человек столько лет
проработал на «Ford».

108
00:09:42,791 --> 00:09:46,252
– Полагаю, я во всем виноват.
– Успокойся и веди машину, ладно?

109
00:09:46,419 --> 00:09:50,673
Дети, включить радио? Кто-нибудь
хочет послушать музыку? Хорошо.

110
00:10:06,022 --> 00:10:08,608
Проклятые варвары.

111
00:10:11,528 --> 00:10:13,613
У меня просто разбито сердце.

112
00:10:14,280 --> 00:10:17,575
Я хочу, чтобы моя дочь
нашла себе другого мужа.

113
00:10:18,284 --> 00:10:21,079
Если она снова выйдет замуж,
хочу, чтобы в доме был мужчина.

114
00:10:22,122 --> 00:10:24,749
А как же Тао?
Вот он, мужчина в доме.

115
00:10:25,625 --> 00:10:29,212
Посмотри на него, посуду моет.

116
00:10:29,838 --> 00:10:33,466
Делает все, что его сестра
ему ни прикажет.

117
00:10:33,925 --> 00:10:36,386
Как он сможет когда-то
стать мужчиной в доме?

118
00:10:37,470 --> 00:10:41,057
Потерпи, когда он повзрослеет,
он станет мужчиной в доме.

119
00:10:41,224 --> 00:10:42,517
Ни за что.

120
00:10:49,691 --> 00:10:53,987
Сегодня – радостный день,
ибо родился ребенок.

121
00:10:56,823 --> 00:10:59,784
Я дарую еду, чтобы
насытить тело этого ребенка.

122
00:11:00,159 --> 00:11:03,079
Я дарую одежду, чтобы
защитить плоть этого ребенка.

123
00:11:05,081 --> 00:11:08,293
Ребенку посчастливилось
иметь отца и мать.

124
00:11:09,419 --> 00:11:11,337
О, дух этого ребенка…

125
00:11:11,588 --> 00:11:14,924
… возвращается домой
и не будет более бродить по Земле.

126
00:11:24,642 --> 00:11:27,604
Придите домой, дух и душа,
придите домой.

127
00:11:33,151 --> 00:11:36,070
Проживи хорошую жизнь
и доживи до преклонных годов.

128
00:11:48,458 --> 00:11:53,421
Бог. Поларски перевернулся б в гробу,
если б увидел, как запущен его газон.

129
00:11:54,964 --> 00:11:59,302
И зачем только китаезы
захотели переехать в этот район?

130
00:12:01,596 --> 00:12:04,307
Зачем тот белый старик здесь остался?

131
00:12:06,059 --> 00:12:09,020
Все американцы выехали
из этого района.

132
00:12:09,729 --> 00:12:11,314
Почему вы не уехали?

133
00:12:11,481 --> 00:12:15,234
Почему бы тебе не поковылять
отсюда, глупый петух?

134
00:12:25,870 --> 00:12:29,290
Совсем оглохла, что ли?

135
00:12:31,042 --> 00:12:32,835
Здрасьте, Уолт.

136
00:12:33,795 --> 00:12:36,965
Я тебе не друг, почему же ты
упорно зовешь меня Уолтом?

137
00:12:37,465 --> 00:12:39,676
Простите. Мистер Ковальски.

138
00:12:39,842 --> 00:12:42,762
Что сегодня загнать
пытаетесь, батюшка?

139
00:12:42,929 --> 00:12:44,847
Ничего. Решил зайти, навестить вас.

140
00:12:45,014 --> 00:12:46,391
Давно не видел вас в церкви.

141
00:12:46,557 --> 00:12:50,019
А теперь, когда ты сотворил добро,
почему бы тебе не пойти отсюда?

142
00:12:50,186 --> 00:12:54,023
– Я хочу поговорить, мистер Ковальски.
– Не в этой жизни, сынок.

143
00:12:54,190 --> 00:12:56,651
Почему? Я вам чем-то не нравлюсь,
мистер Ковальски?

144
00:12:56,818 --> 00:12:59,028
– Да ты не захочешь слушать.
– Нет, я хочу.

145
00:12:59,988 --> 00:13:03,533
Я считаю тебя чересчур образованным
27-летним девственником…

146
00:13:03,700 --> 00:13:06,744
… которому нравится держать
за ручку суеверных старушек…

147
00:13:06,911 --> 00:13:09,205
… и обещать им вечную жизнь.

148
00:13:23,553 --> 00:13:26,055
Йо! Эй!

149
00:13:26,222 --> 00:13:30,768
А ты--? Ты – мальчик или
девочка, друг? Не разберу.

150
00:13:30,935 --> 00:13:33,146
Эй, косоглазый, эй,
будь ты в тюряге…

151
00:13:33,312 --> 00:13:35,732
… я бы трахал тебя в зад.
Ты бы был моей сукой.

152
00:13:35,898 --> 00:13:38,151
Что ты читаешь,
«Осел и стебелек риса»?

153
00:13:38,318 --> 00:13:41,404
Да, вот именно, иди давай!
Иди давай!

154
00:13:41,571 --> 00:13:43,323
Смотри на меня, когда
с тобой говорю, кореш!

155
00:13:43,489 --> 00:13:45,908
Хреновы косые, друг,
куда ни посмотришь, друг.

156
00:13:46,075 --> 00:13:48,870
– Везде косые, друг, куда ни пойти.
– Вернись на свои плантации риса.

157
00:13:49,871 --> 00:13:51,998
На что смотришь, друг?

158
00:13:58,338 --> 00:14:01,591
– Это там мой младший кузен.
– Уверен, что это твой кузен, друг?

159
00:14:01,758 --> 00:14:04,635
– Да, на хрен, это мой кузен.
– Он с кем-то связан?

160
00:14:04,802 --> 00:14:07,096
Нет, он – одиночка, друг.
Хочешь что-то сделать?

161
00:14:07,263 --> 00:14:10,475
Друг, поедем туда, посмотрим,
что за хрень они там творят.

162
00:14:16,939 --> 00:14:18,900
Мне твои сандалии тоже нравятся.

163
00:14:19,525 --> 00:14:23,071
– Эй. Йо, что нового? Что нового?
– Йо, что нового, козлы?

164
00:14:23,237 --> 00:14:26,032
Они на тебя наезжают?
Друг, на хрен тебя, кореш!

165
00:14:26,199 --> 00:14:29,368
– Что у тебя?
– Эй, можем сделать это сейчас.

166
00:14:29,535 --> 00:14:32,205
– Вали на свою хренову родину.
– Пошел на хрен, друг.

167
00:14:32,372 --> 00:14:34,749
О, здорово, еще
хреновы рисовые негры.

168
00:14:34,916 --> 00:14:37,293
Ты разве не должен мне
приготовить китайской еды, а?

169
00:14:40,671 --> 00:14:44,884
– Сколько у тебя пуль?
– Увидимся еще, кореш.

170
00:14:50,848 --> 00:14:53,309
– Tao!
– Давай, друг. В машину, друг.

171
00:14:53,476 --> 00:14:55,186
Tao.

172
00:14:55,353 --> 00:14:56,979
– Давай с нами, друг.
– В машину.

173
00:14:57,146 --> 00:14:59,816
– Хрен, друг, давай в машину, друг.
– Тао!

174
00:14:59,982 --> 00:15:01,192
Эти панки-мексы цеплялись к тебе?

175
00:15:01,359 --> 00:15:05,363
Друг, мы спасли твою задницу, друг.
Давай, друг, залезай, на хрен.

176
00:15:05,530 --> 00:15:08,825
– Чего ты делаешь, друг?
– Давай в машину, друг, давай.

177
00:15:08,991 --> 00:15:11,077
Потусуй с нами, друг.

178
00:15:11,369 --> 00:15:14,372
Давай, друг. Мы сейчас
спасли твою задницу, друг!

179
00:15:14,664 --> 00:15:16,290
Давай.

180
00:15:19,460 --> 00:15:23,047
Давай, Tao, друг. Твой старший кузен
позаботится о тебе, друг.

181
00:15:23,214 --> 00:15:24,549
Друг, на хрен. Эй.

182
00:15:24,715 --> 00:15:27,051
Забудь, друг. Поехали, чувак.
Пошел он в задницу.

183
00:15:27,218 --> 00:15:30,096
– Завтра я увижу твою задницу.
– Чего ты, как маленькая девочка?

184
00:15:30,263 --> 00:15:31,305
Завтра.

185
00:15:31,472 --> 00:15:33,558
Давай, друг, поехали.
У нас пистолет, друг.

186
00:15:33,724 --> 00:15:35,768
– На хрен.
– Сматываемся отсюда на хрен.

187
00:15:35,935 --> 00:15:38,563
– Та штука у нас.
– Сматываемся отсюда на хрен.

188
00:15:38,729 --> 00:15:40,857
– На хрен этого труса.
– Трус.

189
00:15:51,033 --> 00:15:52,869
Эй, Tao.

190
00:15:57,290 --> 00:15:58,791
Эй, что нового?

191
00:16:00,042 --> 00:16:02,211
Что нового, Tao?

192
00:16:04,213 --> 00:16:06,340
Что ты делаешь, коротышка?

193
00:16:06,507 --> 00:16:10,011
– Чего занимаешься бабской работой?
– Чего ты хочешь?

194
00:16:11,179 --> 00:16:13,639
Чего? Я что, не могу просто
зайти поговорить с кузеном?

195
00:16:15,516 --> 00:16:18,936
– Он не хочет с тобой говорить.
– Ну, я же здесь, верно?

196
00:16:19,103 --> 00:16:21,189
– Эй, Паук, кто там?
– Что нового?

197
00:16:21,355 --> 00:16:24,567
Паук? Он тебя так сейчас назвал, Фонг?

198
00:16:25,234 --> 00:16:26,903
Паук.

199
00:16:27,069 --> 00:16:30,865
– А что, что-то не так с Пауком?
– Что ты здесь делаешь?

200
00:16:31,407 --> 00:16:33,242
Эй, а сколько тебе вообще лет?

201
00:16:33,409 --> 00:16:36,496
– По уму я слишком для тебя взрослая.
– Что?

202
00:16:37,079 --> 00:16:39,165
Вы все просто дураки. Я иду в дом.

203
00:16:39,332 --> 00:16:41,042
– Что?
– Су.

204
00:16:42,752 --> 00:16:45,254
Помоги своему братишке
с работой в саду.

205
00:16:45,421 --> 00:16:47,506
Вали давай, дурак.

206
00:16:48,925 --> 00:16:51,260
Эй. Друг, хочешь с нами
прокатиться? Давай.

207
00:16:51,427 --> 00:16:53,804
– Чувак.
– Давай, прокатись с нами. Давай.

208
00:16:53,971 --> 00:16:55,389
Давай, потусуй с нами.

209
00:16:55,556 --> 00:16:58,643
Тебе нужна защита.
Твой старший кузен тебе поможет.

210
00:16:58,809 --> 00:17:01,270
Слушай, кореш, я везде был,
все делал, все видел, друг.

211
00:17:01,437 --> 00:17:03,814
Было время, когда все
хотели меня избить.

212
00:17:03,981 --> 00:17:05,608
Теперь никто не хочет
со мной связываться.

213
00:17:05,775 --> 00:17:08,236
– Давай, друг, пошли.
– Мы ж кузены, верно?

214
00:17:08,402 --> 00:17:12,156
– Давай.
– Мы ж кузены, верно? Мы – семья.

215
00:17:12,323 --> 00:17:16,452
Слушай, брат Паука –
мне, как брат. Давай.

216
00:17:16,619 --> 00:17:18,496
Чувак, друг, убери это дерьмо. Давай.

217
00:17:18,663 --> 00:17:21,457
– Давай, прокатись с нами. Давай.
– Это бабская работа, друг.

218
00:17:21,624 --> 00:17:23,292
Не пачкай руки, друг.

219
00:17:27,129 --> 00:17:28,464
Так что мне надо делать?

220
00:17:30,132 --> 00:17:33,219
Паук сказал мне, что
у нашего соседа классная тачка.

221
00:17:37,640 --> 00:17:38,808
Пошли.

222
00:17:40,184 --> 00:17:41,227
Мило.

223
00:17:41,394 --> 00:17:44,689
Да, мой младший кузен стал мужчиной.

224
00:17:53,155 --> 00:17:55,283
Йо, ничего себе машина.

225
00:17:55,449 --> 00:17:59,328
Черт, да. «Gran Torino»
1972-го года, с крышей.

226
00:17:59,495 --> 00:18:01,372
– Йо.
– Реактивный двигатель «Cobra».

227
00:18:01,539 --> 00:18:03,541
Йо, друг, и все еще как новенькая.

228
00:18:03,708 --> 00:18:08,212
Йо, друг. Как новенькая, друг.

229
00:18:10,423 --> 00:18:11,757
О, я знаю один.

230
00:18:11,924 --> 00:18:15,303
Мексиканец, еврей и черный
заходят в бар.

231
00:18:15,469 --> 00:18:19,557
Бармен смотрит и говорит:
«Валите отсюда на хрен».

232
00:18:20,599 --> 00:18:23,894
Так вот где собирается моя паства,
когда она не в церкви.

233
00:18:24,061 --> 00:18:25,104
Привет, отец Джей.

234
00:18:25,271 --> 00:18:26,731
Привет, Мел. Привет тебе, Даррелл.

235
00:18:26,897 --> 00:18:29,108
– Здрасьте, отец.
– Привет, Уолт.

236
00:18:30,276 --> 00:18:32,778
Что привело вас сюда, отец?
Розыгрыш мяса?

237
00:18:34,405 --> 00:18:37,867
Нет, я просто пришел поговорить
с вами, Уолт, если вы не против.

238
00:18:39,535 --> 00:18:43,623
Черт, батюшка, какой же
вы настойчивый, а?

239
00:18:43,789 --> 00:18:45,708
Я дал обещание вашей жене.

240
00:18:46,417 --> 00:18:49,295
Хорошо. Давайте закажем
отдельную кабинку.

241
00:18:52,673 --> 00:18:56,844
Мне – «Pabst» и глоток «Jack»,
а ему – то, что он хочет.

242
00:18:57,011 --> 00:19:00,514
– Мне диетическую кока-колу.
– Ерунда, это же бар. Выпей.

243
00:19:01,307 --> 00:19:04,810
– Мне джин-тоник.
– Вот и молодец.

244
00:19:06,520 --> 00:19:07,730
Так…

245
00:19:08,356 --> 00:19:09,899
… чего ты хочешь?

246
00:19:10,066 --> 00:19:12,902
Я дал обещание вашей жене,
что приведу вас на исповедь.

247
00:19:13,069 --> 00:19:14,695
И зачем же ты это сделал?

248
00:19:14,862 --> 00:19:18,199
Она очень настаивала.
Она меня заставила.

249
00:19:18,741 --> 00:19:22,286
Тебе нравится обещать то, что ты
не можешь исполнить. Так, батюшка?

250
00:19:22,453 --> 00:19:24,789
– Давайте поговорим о другом.
– О чем?

251
00:19:24,955 --> 00:19:26,499
О жизни и смерти.

252
00:19:27,333 --> 00:19:31,712
О жизни и смерти. И что же ты,
к черту, знаешь о жизни и смерти?

253
00:19:32,296 --> 00:19:35,549
Мне хочется думать, что много.
Я же священник.

254
00:19:36,050 --> 00:19:38,719
Да. Ты встаешь и читаешь
проповедь о жизни и смерти…

255
00:19:38,886 --> 00:19:41,680
… но ты знаешь лишь то, что
выучил в школе для священников.

256
00:19:41,847 --> 00:19:44,975
Из руководства
для новичка-проповедника.

257
00:19:45,142 --> 00:19:47,103
Не знаю насчет этого. Думаю--

258
00:19:47,269 --> 00:19:49,146
Смерть – это и горе, и радость.

259
00:19:49,313 --> 00:19:52,900
Вроде бы боль – это горе,
но спасение – это радость.

260
00:19:53,818 --> 00:19:57,571
Вот что ты знаешь о жизни и смерти,
и это просто убого.

261
00:19:57,738 --> 00:19:59,198
А что знаете вы, мистер Ковальски?

262
00:19:59,990 --> 00:20:04,203
Я много знаю.
Я почти три года жил с этим в Корее.

263
00:20:04,370 --> 00:20:06,080
Спасибо.

264
00:20:07,289 --> 00:20:08,416
Мы стреляли в людей…

265
00:20:08,582 --> 00:20:14,964
… закалывали их штыками, забивали
лопатами до смерти 17-летних.

266
00:20:15,881 --> 00:20:18,801
То, что я буду помнить до смерти.

267
00:20:18,968 --> 00:20:23,723
Ужасные вещи, но с которыми
мне приходится жить.

268
00:20:23,889 --> 00:20:25,766
А что насчет жизни?

269
00:20:30,479 --> 00:20:35,151
Ну, я пришел живым с войны.

270
00:20:37,778 --> 00:20:39,405
Женился, завел семью.

271
00:20:41,490 --> 00:20:44,744
Похоже, вы про смерть знаете
намного больше, чем про жизнь.

272
00:20:51,500 --> 00:20:53,335
Может, и так, отец.

273
00:20:53,836 --> 00:20:55,588
Может, и так.

274
00:21:05,222 --> 00:21:07,725
Сукин сын.

275
00:22:01,904 --> 00:22:04,406
Давай, полезай в машину!
Тао, что за хрень? Полезай!

276
00:22:04,573 --> 00:22:06,492
– Полезай, Tao.
– Давай, пошли. Полезай.

277
00:22:06,659 --> 00:22:08,035
Что за хрень, друг? Полезай!

278
00:22:29,723 --> 00:22:31,475
– Алло?
– Привет. Доброе утро, папа.

279
00:22:31,642 --> 00:22:33,352
Это твой сын номер два, Митч.

280
00:22:33,519 --> 00:22:37,273
Утро? Сейчас час дня, а не утро.

281
00:22:37,439 --> 00:22:41,026
О, верно. Тогда добрый день.

282
00:22:41,902 --> 00:22:43,904
Так чего ты хочешь ?

283
00:22:44,071 --> 00:22:48,784
Что? Нет. Ничего.
А чего бы мне хотеть?

284
00:22:48,951 --> 00:22:49,994
Ну, я не знаю.

285
00:22:50,160 --> 00:22:53,080
Твоя жена уже проверила
все украшения твоей матери.

286
00:22:54,957 --> 00:22:58,377
Нет, папа, я просто звоню узнать,
как у тебя дела. Просто…

287
00:22:58,544 --> 00:23:01,130
Есть новости в старом районе?

288
00:23:01,297 --> 00:23:03,257
Да. Нет.

289
00:23:03,424 --> 00:23:05,384
Отлично. Спокойное плаванье.

290
00:23:05,551 --> 00:23:06,594
Да.

291
00:23:06,760 --> 00:23:11,765
– Ладно, хорошо. Хорошо. О, папа.
– Да.

292
00:23:11,932 --> 00:23:17,438
Ты не продолжаешь дружить с парнем,
у кого сезонные билеты на «Львов»?

293
00:23:18,105 --> 00:23:21,317
О, ну ты и козел.

294
00:23:21,483 --> 00:23:23,152
Папа--

295
00:23:54,475 --> 00:23:57,019
Какая красавица.

296
00:24:13,327 --> 00:24:15,120
Пойдем, девочка.

297
00:24:30,094 --> 00:24:33,347
Йо, что нового?
Что вы здесь делаете, друг?

298
00:24:33,514 --> 00:24:36,392
– Ничего.
– Занимаемся своим делом.

299
00:24:36,558 --> 00:24:38,143
Просто тусуемся.

300
00:24:38,977 --> 00:24:40,729
Что вы здесь делаете?

301
00:24:41,939 --> 00:24:43,565
– Что?
– Я же уже говорил вам--

302
00:24:43,732 --> 00:24:46,568
Мне что, нельзя прийти
потусовать со своим кузеном?

303
00:24:51,281 --> 00:24:52,741
У нас для тебя хорошие новости, друг.

304
00:24:52,908 --> 00:24:55,077
О, да? И какие же?

305
00:24:55,244 --> 00:24:56,495
Это мужской разговор.

306
00:24:56,662 --> 00:24:58,956
– Я так не думаю.
– Почему нет?

307
00:24:59,123 --> 00:25:01,417
Давай, друг.
Мы дадим тебе еще шанс, друг.

308
00:25:01,792 --> 00:25:04,086
– Не уходи, Tao.
– Занимайся своим делом, девочка.

309
00:25:04,253 --> 00:25:06,922
– Давай, пошли.
– Пошли.

310
00:25:07,881 --> 00:25:10,259
– Да, что ты сделаешь, а?
– Пошли, кореш.

311
00:25:34,199 --> 00:25:35,951
Смотри. Ты сломал папиного гнома.

312
00:25:38,412 --> 00:25:41,206
Это что еще за чертовщина?

313
00:25:42,916 --> 00:25:46,462
– Вставай.
– Убирайтесь с моего газона.

314
00:25:48,964 --> 00:25:51,091
Послушай, старина,
со мной лучше не связываться.

315
00:25:51,258 --> 00:25:54,094
Ты что, не слышал меня? Я сказал:
«Убирайтесь с моего газона сейчас же».

316
00:25:54,261 --> 00:25:56,263
Ты что, спятил? Иди домой.

317
00:25:56,430 --> 00:25:59,933
Да. Я прострелю тебе башку,
а потом пойду домой.

318
00:26:00,100 --> 00:26:03,145
И меня не будет мучить совесть.
Можешь на это рассчитывать.

319
00:26:03,312 --> 00:26:06,315
Мы таких уродов, как ты, складывали
штабелями в полтора метра в Корее…

320
00:26:06,482 --> 00:26:08,567
… и использовали
вместо мешков с песком.

321
00:26:13,030 --> 00:26:14,114
Ладно.

322
00:26:15,783 --> 00:26:19,161
– Но ты лучше поберегись.
– На хрен его, друг, он – псих.

323
00:26:25,709 --> 00:26:27,294
В другой раз разберемся
со старикашкой.

324
00:26:31,757 --> 00:26:33,175
Спасибо.

325
00:26:34,676 --> 00:26:37,096
Убирайтесь с моего газона.

326
00:27:10,879 --> 00:27:12,714
Что это за чертовщина?

327
00:27:21,974 --> 00:27:23,225
Господи.

328
00:27:23,934 --> 00:27:27,646
Нет, нет. Нет, нет, нет.
Больше не надо. Больше не надо.

329
00:27:27,813 --> 00:27:29,690
Больше не надо. Что--?

330
00:27:31,984 --> 00:27:34,903
Оставайтесь там. Оставайтесь там.

331
00:27:35,070 --> 00:27:36,655
Почему вы не оставляете
меня в покое?

332
00:27:36,822 --> 00:27:38,574
Мы принесли вам лука на посадку.

333
00:27:38,740 --> 00:27:40,450
– Мне это не нужно.
– Он многолетний.

334
00:27:40,617 --> 00:27:41,785
Заново цветет каждый год.

335
00:27:41,952 --> 00:27:43,996
Почему вы принесли мне
весь этот мусор?

336
00:27:44,162 --> 00:27:45,831
Потому что…

337
00:27:46,290 --> 00:27:49,668
– Потому что вы спасли Тао.
– Никого я не спас.

338
00:27:49,835 --> 00:27:53,338
Просто-- Просто прогнал с моего газона
кучку тараторящих чурок, и все.

339
00:27:53,505 --> 00:27:55,424
– Вы – герой для соседей.
– Никакой я не герой.

340
00:27:55,591 --> 00:27:58,427
Они считают, что герой.
Потому и приносят вам дары.

341
00:27:58,594 --> 00:28:00,178
– Прошу, примите их.
– Они заблуждаются.

342
00:28:00,345 --> 00:28:02,681
Я просто хочу, чтобы меня
оставили в покое. Спасибо.

343
00:28:02,848 --> 00:28:04,474
Подождите.

344
00:28:06,476 --> 00:28:09,771
Это моя мама, By, я – Су,
а это мой брат, Тао.

345
00:28:09,938 --> 00:28:12,441
– Мы живем в соседнем доме.
– И что?

346
00:28:12,608 --> 00:28:14,943
Тао хочет что-то сказать.

347
00:28:17,446 --> 00:28:18,906
Простите меня.

348
00:28:19,072 --> 00:28:23,577
– Простить за что?
– За то, что хотел украсть вашу машину.

349
00:28:25,287 --> 00:28:27,456
Давай я тебе что-то скажу, мальчик.

350
00:28:27,623 --> 00:28:31,919
Еще раз вступишь на мою
землю, тебе крышка.

351
00:28:54,566 --> 00:28:56,526
Добрый день, Уолт.

352
00:28:57,277 --> 00:28:59,821
Я тебе уже сказал,
я не пойду на исповедь.

353
00:28:59,988 --> 00:29:03,492
– Почему вы не позвонили в полицию?
– Что?

354
00:29:03,659 --> 00:29:05,494
Я работаю с членами банд хмонгов…

355
00:29:05,661 --> 00:29:08,121
… и слышал, что у вас в районе
были проблемы.

356
00:29:08,288 --> 00:29:10,332
Почему вы не позвонили в полицию?

357
00:29:11,333 --> 00:29:12,960
Ну…

358
00:29:14,336 --> 00:29:18,006
Знаете, я молился о том,
чтобы они пришли…

359
00:29:18,173 --> 00:29:20,968
… но мои молитвы остались без ответа.

360
00:29:21,134 --> 00:29:22,719
О чем вы думали?

361
00:29:22,886 --> 00:29:26,265
Кого-то могли убить.
Тут идет речь о жизни и смерти.

362
00:29:26,807 --> 00:29:30,018
Когда что-то происходит,
надо быстро действовать.

363
00:29:30,185 --> 00:29:34,147
Когда мы были в Корее, и тысяча
орущих чурок прорвала наши ряды…

364
00:29:34,314 --> 00:29:36,191
… мы не звонили в полицию,
мы реагировали.

365
00:29:36,358 --> 00:29:39,027
Мы не в Корее, мистер Ковальски.

366
00:29:40,570 --> 00:29:43,740
Я размышлял о нашем
разговоре о жизни и смерти.

367
00:29:43,907 --> 00:29:45,701
О том, что вы сказали.

368
00:29:45,867 --> 00:29:49,496
О тех ужасных вещах, что вы носите
с собой, что вас заставляли делать…

369
00:29:49,663 --> 00:29:51,832
… ужасных вещах, что вас не оставляют.

370
00:29:52,833 --> 00:29:57,462
Вам должно помочь, если
вы сбросите с себя эту ношу.

371
00:29:57,838 --> 00:30:00,549
То, что делается на войне, ужасно.

372
00:30:01,008 --> 00:30:02,676
Вам приказывают убивать.

373
00:30:02,843 --> 00:30:05,721
Убивать, чтобы спасти себя,
убивать, чтобы спасти других.

374
00:30:05,887 --> 00:30:10,267
Вы правы. О таких вещах
я ничего не знаю…

375
00:30:10,434 --> 00:30:12,978
… но я знаю о прощении…

376
00:30:13,145 --> 00:30:16,481
… и я видел многих людей,
исповедовавшихся в своих грехах…

377
00:30:16,648 --> 00:30:20,902
… признавших свою вину
и оставивших свою ношу позади.

378
00:30:21,069 --> 00:30:23,405
Людей посильнее вас.

379
00:30:23,572 --> 00:30:26,450
Людей, которым приказывали
на войне делать ужасающие вещи…

380
00:30:26,616 --> 00:30:29,077
… которые теперь обрели покой.

381
00:30:29,619 --> 00:30:31,788
Ну, должен отдать вам
должное, батюшка.

382
00:30:31,955 --> 00:30:34,082
На этот раз вы
заявились во всеоружии.

383
00:30:34,916 --> 00:30:36,251
Спасибо.

384
00:30:36,418 --> 00:30:38,503
И ты прав в одном.

385
00:30:38,670 --> 00:30:42,341
В том, что более сильные мужчины
достигли своего спасения.

386
00:30:42,507 --> 00:30:45,594
Ну, алли-чертова-луйя.

387
00:30:45,761 --> 00:30:48,597
Но в чем-то ты не прав.

388
00:30:48,764 --> 00:30:51,141
В чем же, мистер Ковальски?

389
00:30:51,475 --> 00:30:56,938
Человека больше всего преследует
то, что ему не приказывали делать.

390
00:31:01,777 --> 00:31:04,988
Вот. Наконец-то ты снова
стал похож на человека.

391
00:31:05,155 --> 00:31:08,450
Не надо так долго откладывать
стрижку, ты, жадный сукин сын.

392
00:31:08,617 --> 00:31:11,703
Да. Ну, я удивлен, что ты еще жив.

393
00:31:11,870 --> 00:31:13,330
Я всегда надеялся, что ты умрешь…

394
00:31:13,497 --> 00:31:16,124
… и на твое место возьмут того,
кто знает свое дело.

395
00:31:16,291 --> 00:31:19,628
Ну а ты все еще держишься, как и
положено такому ду-уоп даго, как ты.

396
00:31:19,795 --> 00:31:23,924
– С тебя 10 баксов, Уолт.
– 10 баксов? Господи Боже, Мартин.

397
00:31:24,091 --> 00:31:27,135
Ты что, наполовину еврей или как?
Вечно ты поднимаешь цены.

398
00:31:27,302 --> 00:31:29,262
За последние пять лет
цена всегда была 10 баксов.

399
00:31:29,429 --> 00:31:31,473
Сукин ты сын, упрямый поляк.

400
00:31:31,640 --> 00:31:35,644
– Да, ну, сдачи не надо.
– Увижу тебя, дурака, через три недели.

401
00:31:36,311 --> 00:31:38,146
Я тебя первым увижу, придурок.

402
00:31:41,942 --> 00:31:44,569
После этого все пойдет прахом.

403
00:31:44,736 --> 00:31:46,488
– Да, это правда.
– Это было бы ужасно.

404
00:31:48,156 --> 00:31:51,660
– Это класс, знаешь? Да.
– Ни хрена не происходит, друг.

405
00:31:53,703 --> 00:31:55,288
Ни хрена не происходит.

406
00:31:56,206 --> 00:31:58,917
Друг, посмотри на это. Посмотри
на это, Монах. Взгляни на это.

407
00:31:59,584 --> 00:32:00,836
– Боже.
– О, да.

408
00:32:01,503 --> 00:32:04,965
Притащи эту красивую задницу сюда.
Иди сюда, девочка. Не стесняйся.

409
00:32:05,132 --> 00:32:09,344
Что, и поздороваться не можешь?
Чего ты вся такая заносчивая?

410
00:32:10,846 --> 00:32:14,516
– А ты кто такой, друг?
– Йо, все путем, кореш.

411
00:32:15,475 --> 00:32:17,686
Какого хрена ты делаешь
в моем районе, мальчик?

412
00:32:17,853 --> 00:32:21,398
Просто иду в «Магазин на углу»,
знаешь? Купить диски.

413
00:32:21,565 --> 00:32:22,607
Все хорошо, братан.

414
00:32:23,483 --> 00:32:24,818
Он назвал тебя братаном, Дюк.

415
00:32:24,985 --> 00:32:27,154
– Он назвал тебя братаном, друг.
– Все хорошо, братан.

416
00:32:27,320 --> 00:32:29,072
– Все хорошо, а?
– Заткнись.

417
00:32:29,239 --> 00:32:32,117
Еще раз назовешь меня братаном,
друг, я тебе всю морду искусаю.

418
00:32:32,284 --> 00:32:33,535
Да, придурок хренов.

419
00:32:33,702 --> 00:32:35,871
Так зачем вы, на хрен,
сюда все заявились?

420
00:32:36,037 --> 00:32:39,666
Принесли мне этот подарочек?
Монах? Она его нам несет?

421
00:32:39,833 --> 00:32:41,501
Эта восточная сладость.

422
00:32:41,668 --> 00:32:44,004
Не беспокойся. Я о ней позабочусь.

423
00:32:44,171 --> 00:32:46,548
– Вали отсюда на хрен, друг.
– Вали отсюда на хрен, друг.

424
00:32:52,554 --> 00:32:54,848
– Сказал же, что мы тут закончили.
– О, да.

425
00:32:55,015 --> 00:32:56,308
Оставь свою задницу на месте.

426
00:32:56,892 --> 00:33:00,312
О, здорово. Еще у одного кретина
фетиш – азиатки?

427
00:33:00,478 --> 00:33:02,856
Боже, как это уже надоело.

428
00:33:03,023 --> 00:33:04,691
– О, черт.
– Как тебя зовут, девочка?

429
00:33:04,858 --> 00:33:06,693
Как меня зовут?

430
00:33:06,860 --> 00:33:08,695
Уноси отсюда свою задницу, ладно?

431
00:33:08,862 --> 00:33:11,865
«Забери свои грубые приставания
к каждой проходящей женщине…

432
00:33:12,032 --> 00:33:14,159
… и засунь их себе в задницу».
Вот как меня зовут.

433
00:33:14,784 --> 00:33:16,745
А у сучки острый язычок.

434
00:33:16,912 --> 00:33:20,207
– С кем ты, по-твоему, говоришь?
– А на что это похоже?

435
00:33:20,373 --> 00:33:23,793
– Думаешь, ты остроумная, да?
– О, черт. А она бойкая, да?

436
00:33:23,960 --> 00:33:27,756
Что? Теперь ты меня ударишь?
Для полной красоты картины.

437
00:33:27,923 --> 00:33:29,758
Держи свою сучку на поводке.

438
00:33:29,925 --> 00:33:32,594
Посади ту шлюху на цепь
и подергай за нее.

439
00:33:32,761 --> 00:33:34,888
Конечно. Прямо
из словаря стереотипов.

440
00:33:35,055 --> 00:33:37,432
И шлюхой обозвал, и сукой
в одном предложении.

441
00:33:37,599 --> 00:33:39,643
– Эта сучка психованная.
– А мне такие нравятся.

442
00:33:39,809 --> 00:33:40,936
Друг, возьми эту сучку.

443
00:33:41,102 --> 00:33:44,356
Эй. Отпусти меня.

444
00:33:47,025 --> 00:33:50,237
– Не знаешь, когда надо остановиться?
– Я тебя проучу.

445
00:33:50,403 --> 00:33:52,447
Стой. Отпусти.

446
00:33:55,867 --> 00:33:57,953
Тащи сюда свою задницу.

447
00:34:02,249 --> 00:34:04,125
А ты на что смотришь, старик?

448
00:34:05,335 --> 00:34:08,546
– Чего вы, чернявые, затеяли?
– Чернявые?

449
00:34:09,172 --> 00:34:12,092
Тащи отсюда свою белую задницу,
пока я тебе это разрешаю.

450
00:34:12,259 --> 00:34:14,511
– Вот что тебе лучше сделать.
– Все верно, сука.

451
00:34:15,011 --> 00:34:17,305
Думаешь, ты где, на хрен?

452
00:34:27,315 --> 00:34:30,318
Никогда не замечали, что вы, бывает,
иногда встречаете человека…

453
00:34:30,485 --> 00:34:32,320
… с кем вам лучше не связываться?

454
00:34:36,575 --> 00:34:37,993
Этот человек – я.

455
00:34:39,536 --> 00:34:41,830
Друг, да ты – псих хренов, друг.
Вали отсюда, друг.

456
00:34:41,997 --> 00:34:43,832
Почему бы тебе не утащить
отсюда свою задницу…

457
00:34:43,999 --> 00:34:45,917
… пока я не отделал ее,
старую, белую, морщинистую?

458
00:34:47,043 --> 00:34:49,838
Психованный придурок, друг.
Что с ним не так, друг?

459
00:34:52,674 --> 00:34:54,968
Что за черт?

460
00:34:55,468 --> 00:34:58,513
– Этот придурок – псих, друг.
– Что с этим братком не так, друг?

461
00:34:58,722 --> 00:35:00,223
Что за черт?

462
00:35:01,266 --> 00:35:02,517
В грузовик.

463
00:35:04,936 --> 00:35:07,564
Этот придурок – псих, друг.
Что с ним не так, друг?

464
00:35:07,731 --> 00:35:09,524
Он поднял на нас палец.

465
00:35:09,691 --> 00:35:11,026
– О, черт.
– Давай же.

466
00:35:11,192 --> 00:35:12,527
Эй, папаша. Давай же.

467
00:35:12,694 --> 00:35:15,113
Заткните пасти.

468
00:35:16,406 --> 00:35:18,700
Вы, на хрен, не слушаете?

469
00:35:19,242 --> 00:35:21,161
Живо в грузовик.

470
00:35:21,328 --> 00:35:24,414
– Давай, живо в грузовик. Черт.
– Молодец, старик.

471
00:35:25,040 --> 00:35:27,000
Заткнись, трус.

472
00:35:27,667 --> 00:35:30,837
И что со всем этим
дерьмом с «братаном»?

473
00:35:31,004 --> 00:35:34,507
Хочешь быть «Super Spade»? Те парни
не хотят быть твоими братанами…

474
00:35:34,674 --> 00:35:38,386
… и я их не виню. Вытаскивай на дорогу
свою бледнолицую задницу ирландца.

475
00:35:44,893 --> 00:35:46,895
Берегите себя.

476
00:35:49,731 --> 00:35:50,899
Да, вы тоже.

477
00:35:55,070 --> 00:35:57,155
о, да.

478
00:36:06,873 --> 00:36:09,125
Хрен, друг, почему вы,
на хрен, ничего не сделали?

479
00:36:09,292 --> 00:36:11,586
– Друг, надавай братану по заднице.
– Друг, ты – хренов--

480
00:36:11,753 --> 00:36:13,046
Черт, друг.

481
00:36:13,213 --> 00:36:15,632
Тот хрен. Он уставил
ту пушку прямо тебе в лицо.

482
00:36:15,799 --> 00:36:17,884
– Вы ничего не сделали.
– Старались не вмешиваться.

483
00:36:18,218 --> 00:36:20,679
Что с тобой не так, Бога ради?

484
00:36:21,596 --> 00:36:23,973
Хочешь, чтобы тебя убили?

485
00:36:24,140 --> 00:36:26,893
Я считал, что азиатки – умницы.

486
00:36:27,060 --> 00:36:28,853
Тусоваться в таком районе…

487
00:36:29,020 --> 00:36:30,897
… прямой путь в раздел некрологов.

488
00:36:31,064 --> 00:36:33,316
Знаю. Знаю. Полегче.

489
00:36:33,483 --> 00:36:36,194
А что это с тобой был за тупица?

490
00:36:36,361 --> 00:36:38,780
Это свидание или что?

491
00:36:39,114 --> 00:36:42,117
Да. Что-то вроде. Его зовут Трей.

492
00:36:42,283 --> 00:36:44,369
Ну, не надо тебе с ним встречаться.

493
00:36:44,536 --> 00:36:47,622
Тебе надо встречаться с таким же,
как ты, из ваших же, из хумонгов.

494
00:36:47,789 --> 00:36:51,626
Хотите сказать, хмонги?
Мы – хмонги, а не «хумонги».

495
00:36:51,793 --> 00:36:53,586
Без разницы.

496
00:36:54,087 --> 00:36:58,508
А где расположены Хумонги,
то есть Хмонги?

497
00:37:00,927 --> 00:37:05,515
Вы такой просвещенный, знаете?
Нет, хмонги – это не страна. Это народ.

498
00:37:05,682 --> 00:37:08,810
Хмонги живут в разных районах
Лаоса, Таиланда и Китая.

499
00:37:08,977 --> 00:37:11,855
Да. Ну, а как же тогда вы
оказались в моем районе?

500
00:37:12,021 --> 00:37:13,940
Почему вы там не остались?

501
00:37:14,649 --> 00:37:17,610
Это из-за Вьетнама.
Мы сражались на вашей стороне.

502
00:37:17,777 --> 00:37:19,154
А когда американцы ушли…

503
00:37:19,320 --> 00:37:21,531
… коммунисты стали убивать хмонгов.

504
00:37:21,698 --> 00:37:23,491
Поэтому мы приехали сюда.

505
00:37:23,658 --> 00:37:27,412
Да. Ну, не знаю, как вы
оказались на Среднем Западе.

506
00:37:27,579 --> 00:37:30,331
Здесь по полгода на земле лежит снег.

507
00:37:30,498 --> 00:37:33,960
Зачем народ из джунглей захотел
жить в заледенелой тундре?

508
00:37:34,127 --> 00:37:38,548
Народ с холмов. Мы – народ с холмов.
Не народ из джунглей.

509
00:37:39,466 --> 00:37:41,885
Да. Без разницы.

510
00:37:42,051 --> 00:37:44,596
Вините в этом лютеран.
Это они нас сюда привезли.

511
00:37:44,762 --> 00:37:47,807
Все винят лютеран.

512
00:37:48,099 --> 00:37:52,812
Ну, можно было бы подумать,
что мороз отпугнет идиотов.

513
00:37:54,564 --> 00:37:56,858
Спасибо, что подвезли.

514
00:37:57,108 --> 00:37:59,652
Знаешь, что, детка?
Ты – умница.

515
00:38:00,612 --> 00:38:02,614
Но что с твоим придурочным братом?

516
00:38:02,780 --> 00:38:06,743
– Он умственно отсталый или как?
– Тао вообще-то очень умный.

517
00:38:06,910 --> 00:38:09,370
Он просто не знает, куда податься.

518
00:38:10,330 --> 00:38:14,083
– Да. Бедный Табор.
– Это распространенное явление.

519
00:38:14,250 --> 00:38:16,044
Девушки хмонгов лучше
приспосабливаются.

520
00:38:16,211 --> 00:38:19,380
Девушки попадают в колледжи,
а парни попадают в тюрьму.

521
00:38:22,675 --> 00:38:24,219
Да.

522
00:38:33,728 --> 00:38:36,981
Та старая ведьма меня ненавидит.

523
00:38:38,650 --> 00:38:40,443
Ну…

524
00:38:45,782 --> 00:38:49,035
«Сегодня твой день рождения». Дэйзи.

525
00:38:49,702 --> 00:38:53,915
«В этом году тебе придется выбирать
один из двух жизненных путей.

526
00:38:54,082 --> 00:38:56,000
Тебе предоставятся еще шансы.

527
00:38:56,167 --> 00:39:01,256
Невероятные обстоятельства приведут
к тому, что покажется упадком.

528
00:39:01,422 --> 00:39:05,260
Твои счастливые номера – 84, 23…

529
00:39:05,426 --> 00:39:10,098
… 11, 78 и 99».

530
00:39:10,849 --> 00:39:13,226
Ну и хрень.

531
00:39:15,103 --> 00:39:16,396
Да.

532
00:39:31,035 --> 00:39:34,122
Что, к черту, не так
с детьми в наше время?

533
00:39:36,082 --> 00:39:37,458
Хорошо.

534
00:39:37,625 --> 00:39:40,378
Эй, миссис В. Вот,
давайте я вам с этим помогу.

535
00:39:40,545 --> 00:39:44,465
– О, спасибо. Я просто--
– Я помогу.

536
00:39:45,967 --> 00:39:47,468
Как насчет этого?

537
00:39:48,052 --> 00:39:50,930
– Вот пожалуйста.
– Как насчет этого, Дэйзи?

538
00:39:58,605 --> 00:40:00,315
Да, я с этим помогу.

539
00:40:01,316 --> 00:40:03,109
Это было слишком тяжелым для сумки.

540
00:40:03,276 --> 00:40:04,819
– Нет проблем.
– Спасибо.

541
00:40:14,162 --> 00:40:18,541
– Давай, Карен, дай его ему.
– Вот пожалуйста.

542
00:40:19,500 --> 00:40:22,921
– Ну, и что это?
– Это «Gopher».

543
00:40:23,546 --> 00:40:27,008
Чтобы ты мог доставать вещи.
Знаешь, это очень помогает.

544
00:40:27,967 --> 00:40:30,011
Это от меня.

545
00:40:30,595 --> 00:40:32,639
Это телефон.

546
00:40:33,848 --> 00:40:36,851
– О, это я вижу.
– Я просто подумала--

547
00:40:37,018 --> 00:40:39,270
Ну, мы просто подумали,
что так будет легче.

548
00:40:39,854 --> 00:40:41,439
Ну, спасибо, Карен.

549
00:40:41,606 --> 00:40:44,525
Нет ничего плохого в том,
чтобы облегчить себе жизнь.

550
00:40:44,692 --> 00:40:47,195
Карен права, папа.
Ты всю жизнь так много работал.

551
00:40:47,362 --> 00:40:51,115
Может, пора подумать о том,
как начать расслабляться.

552
00:40:52,200 --> 00:40:56,037
Боже. И еще одно, папа. Тебе надо
избавиться от этих убийц – сигарет.

553
00:40:57,288 --> 00:40:59,916
Но, не знаю, мы думали о доме.

554
00:41:00,083 --> 00:41:03,670
Теперь, когда мамы не стало,
будет трудно его поддерживать.

555
00:41:03,836 --> 00:41:04,879
Не говоря уже о чистоте.

556
00:41:05,546 --> 00:41:08,216
И, не знаю, ты тут совсем один.

557
00:41:08,383 --> 00:41:12,261
Да, а сейчас есть разные места,
такие сообщества…

558
00:41:12,428 --> 00:41:16,516
… где не надо беспокоиться о том,
чтобы косить газон или убирать снег…

559
00:41:16,683 --> 00:41:20,687
… где такие же люди, как вы,
активные и в своем уме, но одинокие…

560
00:41:20,853 --> 00:41:24,565
… и им будет хорошо от того,
что рядом люди их же возраста.

561
00:41:24,732 --> 00:41:28,194
Да, папа, смотри. Взгляни на это.
Мы принесли брошюры.

562
00:41:28,361 --> 00:41:30,989
Эти места совсем не такие, как раньше.

563
00:41:31,155 --> 00:41:32,949
– Они классные.
– Нет, нет, прекрасные.

564
00:41:33,116 --> 00:41:38,579
Они очень милые. Правда.
Они как первоклассные курорты.

565
00:41:38,746 --> 00:41:41,708
– Практически как в отеле.
– Они прекрасные.

566
00:41:41,874 --> 00:41:43,042
– Это действительно так.
– Да.

567
00:41:43,209 --> 00:41:47,046
Они обо всем заботятся.
Они будут убирать. Они очень милы.

568
00:41:47,213 --> 00:41:49,465
Там чудесные магазины.
Можете купить новую обувь.

569
00:41:49,632 --> 00:41:52,385
– Они удивительные. Правда.
– Вам понравится.

570
00:41:52,552 --> 00:41:56,556
– Поиграете в гольф, может.
– Повстречаешь людей.

571
00:41:58,683 --> 00:42:00,810
Сукин сын. Выгнал нас из дому
на свой день рождения.

572
00:42:00,977 --> 00:42:03,604
– Говорил тебе, что это плохая идея.
– Знаю. Ты был прав.

573
00:42:03,771 --> 00:42:06,983
– Он никому не дает помочь ему.
– Ну, мы попытались. Может, хватит?

574
00:42:07,150 --> 00:42:08,901
Никто нас не упрекнет,
что мы не пытались.

575
00:42:09,068 --> 00:42:11,404
К черту его. Знаешь,
что нам надо было сделать?

576
00:42:11,571 --> 00:42:13,656
Надо было остаться дома
с Джошем и Эшли.

577
00:42:13,823 --> 00:42:15,950
По крайней мере,
у них хватило ума не приходить.

578
00:42:16,117 --> 00:42:18,619
У чертовых детей
больше ума, чем у нас.

579
00:42:19,871 --> 00:42:24,083
Мы скучаем по маме, да, Дэйзи? Да.

580
00:42:27,045 --> 00:42:29,422
Да.

581
00:42:42,393 --> 00:42:43,728
Привет, Уолт.

582
00:42:43,895 --> 00:42:45,813
Чем занимаешься?

583
00:42:47,482 --> 00:42:49,817
Мы устраиваем барбекю.
Хочешь присоединиться?

584
00:42:49,984 --> 00:42:52,987
– А ты как думаешь?
– Будут целые тонны еды.

585
00:42:53,821 --> 00:42:56,783
Да. Только руки прочь от моего пса.

586
00:42:56,949 --> 00:43:00,495
– Не волнуйся. Мы едим лишь кошек.
– Правда?

587
00:43:00,661 --> 00:43:04,332
Нет, я шучу, дурачок. Давай,
будешь моим особым гостем.

588
00:43:04,499 --> 00:43:07,126
Нет, мне и тут хорошо.

589
00:43:08,044 --> 00:43:09,712
Да.

590
00:43:11,339 --> 00:43:12,799
Сукин сын.

591
00:43:12,965 --> 00:43:15,343
Ладно, так что ты ел сегодня?

592
00:43:17,428 --> 00:43:21,516
О, я ел кусок торта
и немного вяленой говядины.

593
00:43:22,016 --> 00:43:25,353
Приходи к нам и поешь.
У нас и пиво есть.

594
00:43:27,855 --> 00:43:34,153
Ну, лучше пить с незнакомцами,
чем пить одному.

595
00:43:34,320 --> 00:43:36,572
Ведь это все-таки мой день рождения.

596
00:43:36,739 --> 00:43:41,702
– Правда? С днем рождения, Уолли.
– Не называй меня «Уолли».

597
00:43:48,209 --> 00:43:51,546
Ну, не «Pabst», но много пива.

598
00:43:51,712 --> 00:43:56,467
– Как говорится, когда в Хмонге.
– Эй, что я делаю не так?

599
00:43:56,634 --> 00:43:59,220
Каждый раз когда я смотрю на людей,
они опускают глаза.

600
00:43:59,387 --> 00:44:01,222
Ты в порядке.

601
00:44:06,519 --> 00:44:08,896
– Что она говорит?
– «Добро пожаловать в мой дом».

602
00:44:09,063 --> 00:44:11,482
– О, нет, она это не сказала.
– Да, нет, не сказала.

603
00:44:12,191 --> 00:44:15,403
– Она меня ненавидит. Ладно тебе.
– Да, она тебя ненавидит.

604
00:44:16,070 --> 00:44:18,823
Ладно. Эй.

605
00:44:24,287 --> 00:44:27,540
Эй, на что вы смотрите,
рыбные головы?

606
00:44:28,499 --> 00:44:32,545
По-моему, нам надо пойти
в другую комнату. Простите.

607
00:44:37,175 --> 00:44:39,594
Многие в этом доме
строго следуют традициям.

608
00:44:39,760 --> 00:44:43,681
Номер один, никогда не трогайте
голову хмонга, даже ребенка.

609
00:44:43,848 --> 00:44:48,269
Хмонги верят, что душа находится
в голове, так что не делайте этого.

610
00:44:48,436 --> 00:44:50,438
Бред какой-то, но ладно.

611
00:44:50,605 --> 00:44:52,356
Да, и многие хмонги…

612
00:44:52,523 --> 00:44:55,192
… считают грубостью
смотреть прямо в глаза.

613
00:44:55,359 --> 00:44:58,070
Поэтому они отводят взгляд,
когда вы на них смотрите.

614
00:44:58,237 --> 00:44:59,780
– Что-то еще?
– Да.

615
00:44:59,947 --> 00:45:04,493
Некоторые хмонги улыбаются,
когда на них кричат.

616
00:45:04,660 --> 00:45:09,206
Это у нас в культуре. Это выражение
смущения или неуверенности в себе.

617
00:45:09,373 --> 00:45:11,626
Они не то, что смеются
над вами, или что-то такое.

618
00:45:11,792 --> 00:45:14,545
Да. Боже, вы, ребята, психи.

619
00:45:16,881 --> 00:45:20,801
Но еда выглядит аппетитно.
И пахнет вкусно.

620
00:45:20,968 --> 00:45:23,137
Ну, конечно. Это еда хмонгов.

621
00:45:23,304 --> 00:45:27,767
Да. Ладно. Можно будет
прийти за добавкой?

622
00:45:36,776 --> 00:45:37,818
– Вот пожалуйста.
– Спасибо.

623
00:45:37,985 --> 00:45:40,237
Знаешь, ты говорила
о взглядах на людей.

624
00:45:40,404 --> 00:45:42,406
Он весь вечер на меня смотрел.

625
00:45:42,573 --> 00:45:45,159
Это Кор Ху.
Он – шаман семьи Лор.

626
00:45:45,326 --> 00:45:48,120
А это что, какой-то знахарь
или что-то такое?

627
00:45:48,287 --> 00:45:51,082
– Что-то такое.
– Да.

628
00:45:51,249 --> 00:45:53,501
Очень смешно, Уолли.

629
00:46:08,599 --> 00:46:11,018
Кор Ху тобой заинтересовался.
Он слышал, что ты сделал.

630
00:46:11,185 --> 00:46:14,063
Он хочет погадать тебе.
Будет грубостью не позволить ему.

631
00:46:14,230 --> 00:46:15,940
Это большая честь.

632
00:46:16,607 --> 00:46:21,237
– Да, конечно, устраивает. Конечно.
– Хорошо. Садись.

633
00:46:22,196 --> 00:46:23,698
Здесь?

634
00:46:38,337 --> 00:46:42,216
Он говорит, люди тебя не уважают.
Даже не хотят на тебя смотреть.

635
00:46:48,681 --> 00:46:51,017
Он говорит, ты живешь так,
будто у твоей еды нет вкуса.

636
00:46:51,183 --> 00:46:53,436
Ты беспокоишься о своей жизни.

637
00:47:01,736 --> 00:47:04,905
Ты совершил ошибку в прошлой жизни,
ошибку, что ты совершил…

638
00:47:05,072 --> 00:47:07,241
… ты ей не удовлетворен.

639
00:47:12,747 --> 00:47:17,251
Он говорит, в твоей жизни нет счастья.
Будто ты не обрел покой.

640
00:47:43,569 --> 00:47:44,612
С тобой все хорошо?

641
00:47:46,572 --> 00:47:49,909
Да, я… Да, все отлично.

642
00:47:50,076 --> 00:47:53,454
Отлично. Все отлично.

643
00:48:13,307 --> 00:48:15,893
Боже, у меня больше общего
с этими чурками…

644
00:48:16,060 --> 00:48:19,063
… чем со своей прогнившей
на корню семьей.

645
00:48:19,230 --> 00:48:21,649
Господи Боже.

646
00:48:24,151 --> 00:48:26,487
С днем рождения.

647
00:48:28,155 --> 00:48:31,826
– Ты в порядке?
– Да. Да, все хорошо.

648
00:48:32,993 --> 00:48:34,161
Ты истекал кровью.

649
00:48:34,328 --> 00:48:38,374
Нет, я прикусил язык. Не страшно.

650
00:48:38,541 --> 00:48:41,001
Может, пойдем и возьмем себе
вкусной еды чурок?

651
00:48:41,168 --> 00:48:44,213
– Я умираю от голода.
– Ладно.

652
00:48:49,677 --> 00:48:53,180
Фантастика. Ну, вы, леди, просто чудо.

653
00:48:53,347 --> 00:48:56,016
Это очень вкусно.

654
00:49:03,858 --> 00:49:05,443
Давай, ты, обжора.

655
00:49:05,609 --> 00:49:07,319
– Что нового?
– Пошли.

656
00:49:08,195 --> 00:49:10,698
– Зачем?
– Чтобы общаться.

657
00:49:10,865 --> 00:49:12,992
Общаться? Мы тут общаемся.

658
00:49:13,159 --> 00:49:16,370
Пошли. Ты велел мне
на оставлять тебя одного.

659
00:49:19,874 --> 00:49:23,878
Спасибо большое, но мне пора идти.
Мне пора идти.

660
00:49:24,837 --> 00:49:28,841
Я вернусь.
Не позволяйте ничему уходить.

661
00:49:37,725 --> 00:49:38,767
О, здорово.

662
00:49:38,934 --> 00:49:41,645
Так, так, так. Посмотрите, кто тут.

663
00:49:41,812 --> 00:49:44,899
– Да, укравший мой «Gran Torino».
– Мой брат, Тао.

664
00:49:45,065 --> 00:49:49,153
Пытавшийся украсть. Да. Да, Табор.

665
00:50:19,183 --> 00:50:22,436
Немного качалось,
но это должно помочь.

666
00:50:33,656 --> 00:50:35,241
Так откуда вы, ребята?

667
00:50:35,407 --> 00:50:37,618
– Я из места неподалеку.
– Я из Техаса.

668
00:50:53,634 --> 00:50:57,263
– Что это?
– Рисовый ликер. Вот, попробуй.

669
00:50:57,429 --> 00:50:58,722
Хорошо.

670
00:51:22,830 --> 00:51:25,833
Мы с друзьями интересуемся,
что вы здесь делаете.

671
00:51:26,000 --> 00:51:29,086
Ну, это хороший вопрос.
Что я здесь делаю?

672
00:51:29,628 --> 00:51:32,423
– Меня зовут Уолт.
– Привет, Уолт. Я – Юа.

673
00:51:32,589 --> 00:51:36,302
– Юам. Рад знакомству.
– Нет. Юа.

674
00:51:36,969 --> 00:51:38,470
Юа, ладно.

675
00:51:38,637 --> 00:51:41,849
А чем вы занимаетесь?

676
00:51:42,016 --> 00:51:45,102
– О, я чиню и исправляю вещи.
– Например?

677
00:51:45,269 --> 00:51:50,774
Ну, я исправил ту сушилку вон там,
исправил раковину жены моего друга…

678
00:51:50,941 --> 00:51:56,030
… и отвел тетю Мэри к врачу,
чтобы ей там исправили рецепт.

679
00:51:56,196 --> 00:52:00,534
А потом я починил дверь,
которая еще и не сломалась.

680
00:52:00,701 --> 00:52:02,536
Вы смешной.

681
00:52:02,703 --> 00:52:05,205
Меня по-разному называли,
но смешным – никогда.

682
00:52:05,748 --> 00:52:11,337
– Ну, я пойду. Хорошо провести время.
– Ладно. Ням-Ням. Рад знакомству.

683
00:52:14,882 --> 00:52:17,760
Смотри, она уходит, друг. Давай.

684
00:52:19,053 --> 00:52:21,597
Юа, подожди.

685
00:52:21,764 --> 00:52:25,976
Успокойся, узкоглазый.
Я не буду в тебя стрелять.

686
00:52:26,685 --> 00:52:29,647
Я бы на твоем месте
тоже опустил глаза.

687
00:52:29,813 --> 00:52:32,650
Я сразу понял, что ты – кретин,
как только увидел тебя…

688
00:52:32,816 --> 00:52:35,152
… но не думал, что с женщинами
у тебя все еще хуже…

689
00:52:35,319 --> 00:52:38,655
… чем с кражей машин, Табор.

690
00:52:39,490 --> 00:52:41,992
– Tao.
– Что?

691
00:52:42,576 --> 00:52:45,496
Не Табор, Тао. Меня зовут Тао.

692
00:52:45,663 --> 00:52:48,374
Да, ну, ты упускаешь свой шанс
с той девушкой, что была здесь.

693
00:52:48,540 --> 00:52:51,418
Хотя мне и плевать на такого, как ты.

694
00:52:51,585 --> 00:52:52,920
Вы не знаете, о чем говорите.

695
00:52:53,087 --> 00:52:56,298
Ты ошибаешься.
Я точно знаю, о чем говорю.

696
00:52:56,465 --> 00:52:58,926
Я, может, и не самый милый человек…

697
00:52:59,093 --> 00:53:02,596
… но я уговорил лучшую женщину
на этой планете выйти за меня замуж.

698
00:53:02,763 --> 00:53:05,724
Я над этим работал. Это лучшее,
что когда-то со мной происходило.

699
00:53:05,891 --> 00:53:09,687
Но ты, знаешь, ты позволяешь
Клик Клаку, Динг Донгу и Чарли Чану…

700
00:53:09,853 --> 00:53:11,897
… просто уйти с мисс Как-Там-Ее-Зовут.

701
00:53:12,272 --> 00:53:15,943
Ты ей нравишься, знаешь?
Хотя я и не знаю, почему.

702
00:53:16,527 --> 00:53:18,070
Кому?

703
00:53:18,946 --> 00:53:23,033
Ням-Ням. Знаешь, той девушке
в сиреневом свитере.

704
00:53:23,200 --> 00:53:26,412
Она весь день на тебя,
дурака, смотрела.

705
00:53:27,454 --> 00:53:29,123
Вы хотите сказать Юа.

706
00:53:29,289 --> 00:53:32,626
Да, Ням-Ням, да. Милая девочка.
Милая девочка. Очаровательная.

707
00:53:32,793 --> 00:53:35,129
Я с ней говорил. Да.

708
00:53:35,295 --> 00:53:38,465
Но ты, ты просто позволил ей
уйти с Тремя Тупицами.

709
00:53:38,632 --> 00:53:41,260
А знаешь, почему?
Потому что ты – большой трус.

710
00:53:43,971 --> 00:53:45,556
Ну…

711
00:53:46,432 --> 00:53:47,850
… мне пора.

712
00:53:48,016 --> 00:53:51,145
Хорошего дня, трусишка.

713
00:54:04,283 --> 00:54:06,243
Нет. Больше не надо.

714
00:54:09,329 --> 00:54:11,874
Ну, ладно, положите их туда.

715
00:54:19,840 --> 00:54:21,383
Пока-пока.

716
00:54:26,138 --> 00:54:29,683
Нет, нет. Нет, больше не надо. Больше
не надо. Ладно. Больше не надо.

717
00:54:32,311 --> 00:54:34,354
Больше не надо, прошу. Я--

718
00:54:35,522 --> 00:54:38,442
Это те куриные клецки,
что вы приносили--?

719
00:54:38,609 --> 00:54:40,319
О, хорошо.

720
00:54:42,780 --> 00:54:44,114
Давайте, леди.

721
00:54:45,699 --> 00:54:49,369
Не идет ни в какое сравнение
с вяленой говядиной, скажу я вам.

722
00:55:02,007 --> 00:55:03,383
Что происходит?

723
00:55:05,302 --> 00:55:06,470
Что происходит?

724
00:55:06,637 --> 00:55:09,223
Tao пришел возместить тебе убытки.
Он будет работать на тебя.

725
00:55:09,515 --> 00:55:13,393
Нет, не будет.
Он не будет на меня работать.

726
00:55:13,560 --> 00:55:16,939
Моя мама сказала, что он обесчестил
семью и должен отработать свой долг.

727
00:55:17,105 --> 00:55:19,816
– Он начнет завтра утром.
– Ни завтра, никогда.

728
00:55:19,983 --> 00:55:23,529
Я не хочу, чтобы он заходил на мой
участок. Я думал, мы это обсудили.

729
00:55:25,239 --> 00:55:29,368
Очень важно, чтобы ты это принял,
твой отказ посчитается оскорблением.

730
00:55:29,535 --> 00:55:31,245
Почему все опять
сваливается на меня?

731
00:55:31,411 --> 00:55:33,413
Это он пытался украсть мою машину.

732
00:55:33,580 --> 00:55:35,666
Ни с того ни с сего
я оказываюсь виноват.

733
00:55:35,833 --> 00:55:38,377
Послушай, моя семья строго
придерживается традиций…

734
00:55:38,544 --> 00:55:41,505
… и очень расстроится, если ты
не позволишь Тао отплатить долг.

735
00:55:41,672 --> 00:55:44,049
Давай уйдем, если он этого не хочет.

736
00:55:44,216 --> 00:55:46,260
Заткнись, заткнись, заткнись!

737
00:55:48,428 --> 00:55:50,722
Да. Заткнись.

738
00:55:51,390 --> 00:55:54,059
Хорошо. Завтра, давай.

739
00:55:54,226 --> 00:55:57,271
Завтра. Спасибо.
Спасибо, спасибо, спасибо.

740
00:55:57,437 --> 00:55:58,939
Спасибо.

741
00:56:01,024 --> 00:56:05,487
Иисус, Иосиф и Мария, какие
приставучие эти девушки хмонгов.

742
00:56:10,242 --> 00:56:13,704
Сукин сын, я и не думал, что он придет.

743
00:56:20,210 --> 00:56:22,045
Ладно. В чем ты хорош?

744
00:56:23,881 --> 00:56:25,048
Например?

745
00:56:26,133 --> 00:56:28,302
Это я тебя спрашиваю.

746
00:56:28,677 --> 00:56:31,555
Если ты будешь на меня работать,
я должен знать, в чем ты хорош.

747
00:56:31,722 --> 00:56:33,974
Я должен знать, что ты можешь делать.

748
00:56:34,141 --> 00:56:35,475
Не знаю.

749
00:56:36,268 --> 00:56:39,980
Ну, я почти что ожидал,
что ты так и скажешь.

750
00:56:40,147 --> 00:56:41,815
Видишь то дерево вон там?

751
00:56:41,982 --> 00:56:44,610
Пойди туда и посчитай птиц.

752
00:56:45,819 --> 00:56:47,446
Вы хотите, чтобы я посчитал птиц?

753
00:56:47,613 --> 00:56:52,826
Да, ты можешь считать. Все вы,
косые, сильны в математике, так?

754
00:56:52,993 --> 00:56:55,913
– Да, я могу считать.
– Хорошо.

755
00:57:02,419 --> 00:57:04,254
Раз, два…

756
00:57:09,343 --> 00:57:13,096
Что вы сегодня для меня приготовили?
Хотите, чтоб следил, как сохнет краска?

757
00:57:13,263 --> 00:57:15,307
Может, посчитать
пролетающие мимо облака?

758
00:57:15,474 --> 00:57:18,018
Не груби мне, мальчишка.

759
00:57:18,185 --> 00:57:21,647
Это не я пытался совершить кражу.
Не забывай этого.

760
00:57:23,523 --> 00:57:27,402
Вперед. Мне все равно, если вы будете
оскорблять меня или мою расу.

761
00:57:27,569 --> 00:57:30,197
Потому что знаете, что? Я это вынесу.

762
00:57:30,364 --> 00:57:34,117
Да, конечно, вынесешь, ведь у тебя
нет зубов, у тебя нет достоинства.

763
00:57:36,203 --> 00:57:39,039
Послушайте, я все равно
здесь застрял…

764
00:57:39,206 --> 00:57:42,626
… почему бы вам не найти для меня
какую-то полезную работу?

765
00:57:42,793 --> 00:57:47,798
Потому что, в отличие от тебя,
я не бесполезный и слежу за домом.

766
00:57:48,215 --> 00:57:51,843
А вы, болотные крысы, наоборот,
вы просто не можете не…

767
00:57:53,887 --> 00:57:56,306
На сколько ты у меня?

768
00:57:58,767 --> 00:58:03,355
– Табор? На сколько?
– До следующей пятницы.

769
00:58:05,524 --> 00:58:06,900
Да.

770
00:58:07,818 --> 00:58:12,239
Хорошо. Пойди, принеси
лестницу из гаража.

771
00:58:14,700 --> 00:58:17,119
Когда закончишь с той крышей там…

772
00:58:17,285 --> 00:58:19,871
… можешь взять тот желоб
и снова прибить его.

773
00:58:20,038 --> 00:58:23,166
Мне надоело смотреть на него
последние три года.

774
00:58:28,755 --> 00:58:30,465
Да.

775
00:58:30,924 --> 00:58:33,510
Да, это ты правильно сказал, брат.

776
00:59:38,283 --> 00:59:39,576
Привет.

777
00:59:39,743 --> 00:59:41,453
Дедушка говорит, что хочет знать…

778
00:59:41,620 --> 00:59:47,793
… можете ли вы попросить Тао убрать
гнездо ос под нашей верандой.

779
00:59:48,335 --> 00:59:50,003
Гнездо ос?

780
00:59:50,170 --> 00:59:51,755
Ну, это ужасно.

781
00:59:51,922 --> 00:59:55,967
Да, ну, думаю, мы можем
заняться этим после обеда.

782
01:00:32,504 --> 01:00:35,215
Господи Боже мой, прекрати.

783
01:00:35,590 --> 01:00:39,636
Эй, это мой последний день.
Что вы хотите, чтобы я сделал?

784
01:00:41,680 --> 01:00:44,307
Возьми выходной.
Ты достаточно сделал.

785
01:00:50,522 --> 01:00:51,565
Табор.

786
01:00:55,902 --> 01:00:58,405
Ничего, неважно.

787
01:01:05,829 --> 01:01:08,164
Доктор вас примет. Спасибо.

788
01:01:23,930 --> 01:01:25,515
Коски?

789
01:01:27,392 --> 01:01:29,352
Коски?

790
01:01:30,854 --> 01:01:32,272
Коски?

791
01:01:39,029 --> 01:01:43,533
Мистер Ковальски? Доброе утро.
Я просмотрела вашу историю болезни.

792
01:01:43,700 --> 01:01:47,037
Думаю, что мы немедленно должны
начать серию проверок и тестов.

793
01:01:47,204 --> 01:01:50,790
Я считаю, что это наилучший способ…

794
01:01:50,957 --> 01:01:53,168
… проверить те проблемы,
что у вас появились--

795
01:01:53,335 --> 01:01:56,755
Простите. А что произошло с доктором
Фелдманом, моим лечащим врачом?

796
01:01:57,464 --> 01:02:02,135
Доктор Фелдман ушел на пенсию три
года назад. На его месте я. Доктор Чу.

797
01:02:10,268 --> 01:02:12,103
– Это дедушка Уолт.
– Подними трубку.

798
01:02:12,270 --> 01:02:14,147
– Ты с ним поговори.
– Митч.

799
01:02:15,398 --> 01:02:19,778
– Я занимаюсь счетами.
– Поговори с ним. Он – твой отец.

800
01:02:24,282 --> 01:02:25,575
Привет, папа.

801
01:02:25,742 --> 01:02:29,996
Привет, Митч, это-- Это я, твой отец.

802
01:02:30,163 --> 01:02:32,207
Да, знаю. Что нового?

803
01:02:32,374 --> 01:02:34,501
О, ничего. Ничего особенного.

804
01:02:35,752 --> 01:02:40,131
– Как все?
– Я отлично. Отлично. Все отлично.

805
01:02:40,298 --> 01:02:45,887
Отлично. Хорошо.
А как Карен и дети?

806
01:02:46,096 --> 01:02:49,849
Отлично, у всех все
замечательно. Все отлично.

807
01:02:50,016 --> 01:02:55,021
– Хорошо. Как на работе?
– Очень занят.

808
01:02:55,855 --> 01:02:59,192
– Да.
– Да, полагаю.

809
01:02:59,359 --> 01:03:03,446
Кстати о занятости,
у меня сейчас много дел…

810
01:03:03,613 --> 01:03:05,615
… так что если нет ничего срочного…

811
01:03:07,158 --> 01:03:10,453
Нет. Нет, совсем нет.

812
01:03:10,620 --> 01:03:13,123
Тогда, может, позвонишь мне
в эти выходные?

813
01:03:13,581 --> 01:03:14,666
Конечно.

814
01:03:14,833 --> 01:03:17,669
Ладно. Было приятно поговорить,
папа. Спасибо, что позвонил.

815
01:03:17,836 --> 01:03:20,880
Спасибо. Да.

816
01:04:05,633 --> 01:04:07,761
У этого парня нет шансов.

817
01:04:23,026 --> 01:04:27,697
– Что вы знаете о кранах?
– Я много о них знаю, мальчик.

818
01:04:28,365 --> 01:04:30,283
Отойди.

819
01:04:30,825 --> 01:04:34,370
– Господи. Ради всего святого.
– Что?

820
01:04:34,537 --> 01:04:39,000
Здесь, наверное, сто градусов жары.
Включи вентилятор.

821
01:04:48,468 --> 01:04:50,470
Это место разваливается на части.

822
01:04:54,641 --> 01:04:57,394
Боже, где вы все это взяли?

823
01:04:57,560 --> 01:05:01,147
– Ты это о чем?
– Все эти инструменты и прочее.

824
01:05:02,649 --> 01:05:05,944
Ну, такого вора, как ты,
это может удивить…

825
01:05:06,111 --> 01:05:09,322
… но я купил все это, все, что здесь,
на свои собственные деньги.

826
01:05:09,489 --> 01:05:11,491
Да, да. Я не это имел в виду.

827
01:05:11,658 --> 01:05:13,952
Я хотел сказать, что
здесь столько всего.

828
01:05:14,119 --> 01:05:18,081
Да. Ну, у каждого инструмента
здесь есть свое предназначение.

829
01:05:18,248 --> 01:05:20,166
У всего есть своя работа.

830
01:05:20,333 --> 01:05:22,710
Их всех нужно использовать
по необходимости.

831
01:05:22,877 --> 01:05:25,130
Ладно, так что вот это?

832
01:05:25,296 --> 01:05:27,132
– Это бур-столбостав.
– Это?

833
01:05:27,298 --> 01:05:28,383
Зажимное устройство.

834
01:05:28,550 --> 01:05:30,135
– Это?
– Кусачки.

835
01:05:30,301 --> 01:05:32,470
Да ладно, ты знаешь, что это совок.

836
01:05:32,637 --> 01:05:34,806
Вот это там ножницы, а это пила.

837
01:05:34,973 --> 01:05:37,517
Это гвоздезабивной пистолет.
Тебе меня не надуть, мальчик.

838
01:05:40,395 --> 01:05:42,438
Хорошо, что ты надумал?

839
01:05:43,481 --> 01:05:47,026
Просто я не могу себе
позволить все это купить.

840
01:05:47,569 --> 01:05:51,614
Ну, полагаю, даже такой дурень,
как ты, может понять…

841
01:05:51,781 --> 01:05:54,868
… что человек такое приобретает
на протяжении 50 лет.

842
01:05:55,034 --> 01:05:59,164
– Да, но…
– Хорошо, смотри, вот.

843
01:05:59,873 --> 01:06:03,293
Возьми эти три, вот здесь.
Можешь взять их себе.

844
01:06:03,460 --> 01:06:09,007
WD-40, зажимное устройство
и изоляционная лента.

845
01:06:09,174 --> 01:06:12,886
Любой стоящий человек может
сделать половину работ по дому…

846
01:06:13,052 --> 01:06:14,554
… с помощью этих трех вещей.

847
01:06:14,721 --> 01:06:17,223
Понадобится еще что-то,
просто одолжи и все.

848
01:06:17,390 --> 01:06:19,726
Ладно. Класс.

849
01:06:28,735 --> 01:06:31,446
– На хрен меня.
– Что с этим такое?

850
01:06:31,613 --> 01:06:33,740
Ничего. Что?

851
01:06:33,907 --> 01:06:36,409
Ничего, а? Я только что видел,
как вы отхаркивали кровь.

852
01:06:36,576 --> 01:06:39,579
Это нехорошо.
Вам нужно обратиться к врачу.

853
01:06:41,706 --> 01:06:43,291
Да.

854
01:06:43,625 --> 01:06:45,293
Слушай…

855
01:06:45,919 --> 01:06:50,465
… те парни, что были здесь
недавно, на моем газоне.

856
01:06:50,632 --> 01:06:51,716
А что с ними?

857
01:06:51,883 --> 01:06:53,968
Просто банда, кучка
бандитов-хмонгов.

858
01:06:54,135 --> 01:06:57,055
Да, я так и думал,
но что они здесь делали?

859
01:06:57,222 --> 01:06:58,973
Хотели забрать меня.

860
01:06:59,140 --> 01:07:03,228
Они были разозлены, что я
не выполнил свой первый обряд.

861
01:07:03,394 --> 01:07:09,484
Да. Ну, ты – трус, знаешь,
если тусуешься с такими, как они.

862
01:07:09,651 --> 01:07:11,528
А что у тебя был за первый обряд?

863
01:07:21,746 --> 01:07:23,456
Мой «Gran Torino»?

864
01:07:26,584 --> 01:07:29,045
Господи всемогущий.

865
01:07:47,146 --> 01:07:48,690
Черт.

866
01:07:52,610 --> 01:07:54,195
Табор, у тебя есть минута?

867
01:07:55,321 --> 01:07:57,865
Хорошо. Ладно.

868
01:07:58,032 --> 01:07:59,450
Значит так.

869
01:07:59,617 --> 01:08:02,912
Значит так. Я возьму верх,
потому что это самое тяжелое.

870
01:08:03,079 --> 01:08:05,290
Я потяну здесь, а ты стой вон там…

871
01:08:05,456 --> 01:08:08,084
… и подтолкни, и помоги мне
поднимать ее на каждой ступени.

872
01:08:08,251 --> 01:08:10,211
– Вот так.
– Тогда дайте мне взять верх.

873
01:08:10,378 --> 01:08:11,671
Нет, нет, я возьму верх.

874
01:08:11,838 --> 01:08:13,756
Правда, я возьму верх.
Он, кажется, тяжелый.

875
01:08:13,923 --> 01:08:16,509
Слушай, я не инвалид.
Я возьму верх.

876
01:08:16,676 --> 01:08:19,262
Если не позволите мне взять верх,
я не буду помогать, пойду домой.

877
01:08:19,429 --> 01:08:22,098
– Послушай меня, узкоглазый--
– Нет, это вы послушайте, старик.

878
01:08:22,265 --> 01:08:26,144
Я здесь, потому что вам нужна помощь.
Так что или верх, или я ухожу.

879
01:08:29,856 --> 01:08:34,944
Хорошо. Ты бери верх,
а я буду толкать.

880
01:08:35,111 --> 01:08:40,116
Не дай ему выскользнуть из твоих
девичьих ручек и придавить меня.

881
01:08:41,200 --> 01:08:42,535
Не подавайте мне идеи.

882
01:08:52,754 --> 01:08:55,131
– Эта штука весит целую тонну.
– Да.

883
01:08:55,798 --> 01:08:59,886
Но работает как часы.
Такие сейчас уже не делают.

884
01:09:00,053 --> 01:09:02,639
Так что вы будете с ней делать?

885
01:09:03,264 --> 01:09:05,058
Продам, наверное.

886
01:09:06,392 --> 01:09:07,602
За сколько?

887
01:09:08,436 --> 01:09:11,230
Баксов за 60. Они…

888
01:09:11,397 --> 01:09:14,776
Мне надоело, что она стоит
просто так в этом подвале.

889
01:09:14,942 --> 01:09:18,279
А что? Тебе нужна морозилка?

890
01:09:18,446 --> 01:09:20,573
Та, что внизу, вроде вышла из строя.

891
01:09:20,740 --> 01:09:23,618
Ладно. 25 баксов, и она твоя.

892
01:09:23,785 --> 01:09:26,120
Почему 25? Вы же
только что сказали 60.

893
01:09:26,287 --> 01:09:29,248
Знаю, но так я сэкономлю
на объявлении в газете.

894
01:09:29,415 --> 01:09:32,710
– Откатим ее к вам.
– Хорошо. Ладно.

895
01:09:38,091 --> 01:09:40,885
– Ирония судьбы, да?
– Что?

896
01:09:41,052 --> 01:09:44,013
То, что Табор моет машину,
которую он пытался у тебя украсть.

897
01:09:44,180 --> 01:09:48,393
Да. Если пропустит хоть пятнышко,
будет делать все заново.

898
01:09:48,559 --> 01:09:50,603
Очень мило с твоей стороны
присматривать за ним.

899
01:09:50,770 --> 01:09:53,064
У него в жизни нет
примеров для подражания.

900
01:09:53,231 --> 01:09:54,732
Я далеко не пример для подражания.

901
01:09:54,899 --> 01:09:56,609
Но ты – хороший человек, Уолли.

902
01:09:56,776 --> 01:09:58,903
Хотела бы я, чтобы
наш отец был таким, как ты.

903
01:09:59,070 --> 01:10:01,739
– Не называй меня Уолли.
– Нет, я серьезно.

904
01:10:01,906 --> 01:10:05,827
Он был очень строгим с нами,
традиционным и старой закалки.

905
01:10:05,993 --> 01:10:10,623
– Да, ну, я старой закалки.
– Да, но ты – американец.

906
01:10:11,749 --> 01:10:13,584
А это еще что значит?

907
01:10:17,422 --> 01:10:18,756
Он тебе нравится, да?

908
01:10:18,923 --> 01:10:22,135
Ты что, шутишь?
Он пытался украсть у меня машину.

909
01:10:22,301 --> 01:10:23,720
И ты проводишь с ним время…

910
01:10:23,886 --> 01:10:27,348
… учишь его, как чинить вещи,
спас его от нашего хренового кузена.

911
01:10:27,515 --> 01:10:31,144
– Эй. Думайте, что говорите, леди.
– И ты – хороший человек.

912
01:10:31,978 --> 01:10:34,105
Я не хороший человек.

913
01:10:34,272 --> 01:10:37,608
Принеси мне еще пива,
женщина-дракон. Это пустое.

914
01:10:44,365 --> 01:10:48,578
Знаете, хмонги считают
работу в саду женской.

915
01:10:48,953 --> 01:10:53,082
Да. Наверное, поэтому я тебя
постоянно вижу в том саду.

916
01:10:53,249 --> 01:10:55,752
Да и потом, мы не в Хумонге.

917
01:10:55,918 --> 01:10:57,670
Смешно.

918
01:10:59,839 --> 01:11:03,634
Знаете, вам надо с этим завязывать.
Это вредно для здоровья.

919
01:11:03,801 --> 01:11:07,847
Да? В банде быть тоже
вредно для здоровья, придурок.

920
01:11:08,014 --> 01:11:11,184
Вы что, не слышали, что я сказал?
Я видел, как вы харкали кровью.

921
01:11:12,769 --> 01:11:14,687
Вам надо с этим завязывать.

922
01:11:15,688 --> 01:11:18,024
Так что означает эта эмблема?

923
01:11:18,191 --> 01:11:20,985
Ваша древняя эмблема юных скаутов?

924
01:11:21,861 --> 01:11:24,947
Первая бронекавалерийская часть.
Она у меня с 1951-го.

925
01:11:27,700 --> 01:11:29,952
Так чем ты хочешь
заняться в жизни, мальчик?

926
01:11:30,286 --> 01:11:34,040
Ну, я думал, может, торговлей.

927
01:11:34,207 --> 01:11:35,875
Торговлей, а?

928
01:11:37,001 --> 01:11:39,378
Мой старший сын работает в торговле.

929
01:11:39,545 --> 01:11:44,091
– Он преуспевает?
– О, да. Лицензия на все, что можно.

930
01:11:44,258 --> 01:11:49,138
Я 50 лет проработал на заводе «Ford»,
а он продает японские машины.

931
01:11:49,305 --> 01:11:51,766
– Вы делали машины?
– Да.

932
01:11:52,642 --> 01:11:55,686
Я поставил рулевую колонку
в этом «Gran Torino»…

933
01:11:55,853 --> 01:11:59,649
… в 1972-м, прямо на конвейере.

934
01:12:00,024 --> 01:12:03,152
О, вы такой старый. Как классно.

935
01:12:03,319 --> 01:12:08,866
Да. Хочешь работать в торговле.
А ты думал о высшем образовании?

936
01:12:09,033 --> 01:12:13,788
– Да, но образование стоит денег.
– Тогда тебе надо начать работать.

937
01:12:13,955 --> 01:12:18,125
Ты не можешь сидеть тут, раскидывать
удобрения в моем саду до конца жизни.

938
01:12:18,292 --> 01:12:22,922
– Ну, может, вы начнете мне платить.
– Да. Очень смешно.

939
01:12:24,173 --> 01:12:26,092
Ну а какую работу я могу получить?

940
01:12:26,259 --> 01:12:29,595
Да. Ты прав.
Никто не возьмет тебя на работу.

941
01:12:30,805 --> 01:12:32,014
Да, я знаю.

942
01:12:32,181 --> 01:12:35,810
Слушай, я просто шучу, узгоглазик.
Ты можешь получить работу.

943
01:12:35,977 --> 01:12:38,729
– Можешь получить работу где угодно.
– Где, например?

944
01:12:38,896 --> 01:12:41,524
– А как насчет работы на стройке?
– Для меня?

945
01:12:41,691 --> 01:12:43,067
– Да.
– На стройке?

946
01:12:43,234 --> 01:12:47,280
– У вас болезнь Альцгеймера?
– Нет. Ты сможешь работать на стройке.

947
01:12:47,446 --> 01:12:49,782
Я знаю людей в бизнесе.

948
01:12:49,949 --> 01:12:53,244
Конечно, надо кое-что исправить,
сделать из тебя мужчину.

949
01:12:53,703 --> 01:12:56,372
– Сделать из меня мужчину?
– Да.

950
01:12:56,539 --> 01:12:59,959
И думаю, тебе надо начать
встречаться с мисс Ням-Ням.

951
01:13:00,585 --> 01:13:03,129
Пойдет тебе на пользу.

952
01:13:03,921 --> 01:13:07,133
Знаешь, очистить клапаны от нагара.

953
01:13:11,804 --> 01:13:14,307
Теперь ты узнаешь,
как говорят мужчины.

954
01:13:14,473 --> 01:13:18,311
Просто послушай, как мы
с Мартином переругиваемся.

955
01:13:18,477 --> 01:13:20,563
– Ты в порядке? Ты готов?
– Конечно.

956
01:13:20,730 --> 01:13:22,940
Хорошо. Заходим.

957
01:13:25,067 --> 01:13:26,235
Идеально.

958
01:13:26,986 --> 01:13:28,779
Поляк и китаеза.

959
01:13:29,697 --> 01:13:32,199
Как дела, Мартин,
психованный итальяшка?

960
01:13:32,366 --> 01:13:34,660
Так и знал, что ты,
скупердяй, заявишься.

961
01:13:34,827 --> 01:13:36,329
А у меня был такой чудный день.

962
01:13:36,495 --> 01:13:39,332
Что сделал, отобрал у кого-то слепца
последние гроши, как жид?

963
01:13:39,498 --> 01:13:42,251
– Недодал ему сдачи?
– А кто этот япошка?

964
01:13:42,418 --> 01:13:48,215
О, трусишка, живущий по-соседству.
Пытаюсь сделать из него мужчину.

965
01:13:49,050 --> 01:13:52,553
Видишь, парень?
Вот как мужики говорят друг с другом.

966
01:13:52,720 --> 01:13:55,056
– Правда?
– У тебя что, дерьмом уши заложило?

967
01:13:55,222 --> 01:13:59,268
Так что выйди, а вернешься,
говори с ним, как мужчина.

968
01:13:59,435 --> 01:14:00,603
Как настоящий мужчина.

969
01:14:00,770 --> 01:14:04,190
– Давай, Уолт.
– Давай. Тащи отсюда свою задницу.

970
01:14:04,357 --> 01:14:06,275
А теперь снова заходи.

971
01:14:06,442 --> 01:14:09,236
– Извини за это.
– Ничего.

972
01:14:14,241 --> 01:14:16,118
Что нового, старый итальяшка?

973
01:14:16,786 --> 01:14:19,038
Убирайся из моего салона,
пока я тебе башку не прострелил.

974
01:14:19,205 --> 01:14:23,501
– Чертова хренова чурка!
– Господи Боже. О, черт.

975
01:14:24,001 --> 01:14:25,378
Полегче. Полегче.

976
01:14:25,544 --> 01:14:28,464
Какого черта ты делаешь?
С ума сошел?

977
01:14:28,631 --> 01:14:31,550
Но вы так сказали.
Сказали, так говорят мужчины.

978
01:14:31,717 --> 01:14:34,220
Нельзя заходить и оскорблять
человека у него же в салоне.

979
01:14:34,387 --> 01:14:35,513
Такое не делают.

980
01:14:35,680 --> 01:14:38,182
Что будет, если встретишь незнакомца,
и он окажется не тем?

981
01:14:38,349 --> 01:14:40,309
Он тебе сразу башку отстрелит.

982
01:14:40,476 --> 01:14:41,936
Так что я должен был сказать?

983
01:14:42,103 --> 01:14:45,815
Мальчик, почему бы тебе не начать
с «Привет» или «Здрасьте»?

984
01:14:45,982 --> 01:14:47,233
Да, просто зайди и скажи:

985
01:14:47,400 --> 01:14:49,402
«Сэр, если у вас есть время,
я бы хотел постричься».

986
01:14:49,568 --> 01:14:51,570
Да, будь вежливым,
но не подлизывайся.

987
01:14:51,737 --> 01:14:54,699
Можешь поговорить о работе
на стройке, с которой ты пришел…

988
01:14:54,865 --> 01:14:57,827
… пожаловаться на девушку
и на свою машину.

989
01:14:57,994 --> 01:14:59,954
Сукин сын, я недавно чинил тормоза…

990
01:15:00,121 --> 01:15:02,081
… и эти сукины дети
меня просто ограбили.

991
01:15:02,248 --> 01:15:03,958
Просто оттрахали меня в задницу.

992
01:15:04,125 --> 01:15:05,334
Не ругайся на парня.

993
01:15:05,501 --> 01:15:08,212
Просто говори об отсутствующих.

994
01:15:08,379 --> 01:15:09,922
Можешь жаловаться
на своего босса, что…

995
01:15:10,089 --> 01:15:12,216
… заставил тебя работать сверх
нормы, когда играют в кегельбан.

996
01:15:12,383 --> 01:15:15,636
Верно. Или про то, как моя жена
скулит два часа подряд о том…

997
01:15:15,803 --> 01:15:19,265
… как в продуктовом не берут
просроченные купоны.

998
01:15:19,432 --> 01:15:23,811
А как начну смотреть игру по телеку,
она плачет, что вечно мы не говорим.

999
01:15:23,978 --> 01:15:26,564
Видишь? Так что выйди,
вернись и поговори с ним.

1000
01:15:26,731 --> 01:15:29,233
Это ж и ежу понятно,
Господи Боже мой.

1001
01:15:29,734 --> 01:15:34,572
Да, но у меня нет ни работы,
ни машины, ни девушки.

1002
01:15:34,739 --> 01:15:37,491
Господи. Надо было отстрелить
ему башку, когда был шанс.

1003
01:15:37,658 --> 01:15:38,784
Да. Может, и так.

1004
01:15:38,951 --> 01:15:42,329
Ладно, развернись, выйди на улицу…

1005
01:15:42,496 --> 01:15:45,791
… вернись и не говори,
что у тебя нет работы…

1006
01:15:45,958 --> 01:15:50,171
… нет машины, нет девушки,
нет будущего, нет члена.

1007
01:15:50,337 --> 01:15:53,215
Ясно? Просто развернись и уйди.

1008
01:16:07,646 --> 01:16:10,900
Простите, сэр. Я хотел бы постричься,
если вы не очень заняты.

1009
01:16:11,066 --> 01:16:13,986
Ты, сукин сын,
старый итальяшка-парикмахер.

1010
01:16:15,780 --> 01:16:18,991
Боже, у меня вся задница болит
из-за этих ребят у нас на стройке.

1011
01:16:24,288 --> 01:16:25,331
На хрен меня.

1012
01:16:26,290 --> 01:16:27,958
Господи Боже.

1013
01:16:38,511 --> 01:16:41,347
– Ты готов к этому, верно?
– Да, да.

1014
01:16:41,514 --> 01:16:46,185
Не надо говорить мне «Да, да».
Скажи: «Да, сэр». И: «Я постараюсь».

1015
01:16:46,352 --> 01:16:47,728
Да, я постараюсь.

1016
01:16:47,895 --> 01:16:51,023
Ведь когда я за кого-то ручаюсь,
это значит, я дал свое слово.

1017
01:16:51,190 --> 01:16:52,900
Не подведи меня.

1018
01:16:53,067 --> 01:16:55,444
Нет, я в порядке. Абсолютно готов.

1019
01:16:55,611 --> 01:16:59,323
Будь уверенным.
Просто смотри им прямо в глаза.

1020
01:16:59,490 --> 01:17:01,992
И можно узнать много
по твоему рукопожатию.

1021
01:17:02,159 --> 01:17:06,038
– Вот. Положи в задний карман.
– Класс.

1022
01:17:06,205 --> 01:17:07,706
Не подведи.

1023
01:17:09,291 --> 01:17:12,795
Привет, Кеннеди, пьяная ирландская
морда. Как ты, черт возьми?

1024
01:17:12,962 --> 01:17:16,799
– Дерьмово, но кто будет слушать?
– Не я, это уж точно.

1025
01:17:16,966 --> 01:17:21,220
Не стесняйся, Уолт.
Ты, глупый поляк.

1026
01:17:21,762 --> 01:17:23,973
Так, вот тот парнишка,
о котором я тебе говорил.

1027
01:17:24,140 --> 01:17:28,477
Тао, это Тим Кеннеди.
Он – супервайзер на этой работе.

1028
01:17:29,061 --> 01:17:31,897
Так что у нас тут, Уолт?

1029
01:17:32,147 --> 01:17:36,652
Ну, он знает строительство,
и он – умный парнишка.

1030
01:17:36,819 --> 01:17:38,445
Он сделает все, что тебе надо.

1031
01:17:38,612 --> 01:17:40,447
– Уверен?
– Да.

1032
01:17:40,614 --> 01:17:43,868
– Ты говоришь по-английски?
– Да, сэр.

1033
01:17:44,034 --> 01:17:46,370
– Ты здесь родился?
– Это точно.

1034
01:17:46,537 --> 01:17:49,707
Я видел, что сюда тебя привез Уолт.
У тебя есть машина?

1035
01:17:49,874 --> 01:17:51,959
Пока нет. Пока я езжу на автобусе.

1036
01:17:52,126 --> 01:17:54,753
На автобусе. Господи Боже,
у тебя нет машины?

1037
01:17:54,920 --> 01:17:56,172
Порвалась прокладка
головки цилиндра.

1038
01:17:56,338 --> 01:17:59,425
А придурок-механик хочет
содрать с меня больше 2100.

1039
01:17:59,592 --> 01:18:00,634
О, умоляю.

1040
01:18:00,801 --> 01:18:04,430
Я менял трансмиссию в моем «Tahoe»,
и эти сукины дети меня обобрали.

1041
01:18:04,597 --> 01:18:08,267
– Чуть меньше 3200.
– Воры проклятые. Это несправедливо.

1042
01:18:09,143 --> 01:18:10,728
В этом ты прав.

1043
01:18:10,895 --> 01:18:15,566
Ладно, приходи в понедельник,
мы подберем для тебя работку.

1044
01:18:16,317 --> 01:18:20,487
– Спасибо, мистер Кеннеди.
– Тим. А тебя как зовут, повтори?

1045
01:18:20,654 --> 01:18:23,115
– Tao.
– «Та», ладно.

1046
01:18:23,282 --> 01:18:25,159
Ты – мой должник, Уолт.

1047
01:18:25,326 --> 01:18:28,621
Да. Ну, я куплю тебе
куличик на Рождество.

1048
01:18:28,787 --> 01:18:33,584
Пошел куличик. Может, отдашь
мне ключи от того «Gran Torino»?

1049
01:18:34,668 --> 01:18:36,337
Какого черта все хотят мою машину?

1050
01:18:36,503 --> 01:18:38,213
Ну, это меня не удивляет.

1051
01:18:38,380 --> 01:18:42,760
Да, ты и половины не знаешь.
Хорошо, пошли, узкоглазый.

1052
01:18:42,927 --> 01:18:47,264
Оставим этого картофельника
наедине с самим собой.

1053
01:19:06,075 --> 01:19:07,409
СКОБЯНЫЕ ТОВАРЫ
И ПИЛОМАТЕРИАЛЫ С.М. ЯНГА

1054
01:19:07,576 --> 01:19:08,994
Что мы делаем?

1055
01:19:09,161 --> 01:19:13,499
А ты что хочешь? Носить инструменты
в мешке из-под риса?

1056
01:19:22,007 --> 01:19:25,010
Вот пожалуйста.
Можешь использовать один из этих.

1057
01:19:25,511 --> 01:19:28,180
И тебе понадобится такой. Вот.

1058
01:19:29,431 --> 01:19:31,725
– Мне все это не по карману.
– Я заплачу.

1059
01:19:31,892 --> 01:19:34,019
Расплатишься со мной
из своей первой зарплаты.

1060
01:19:34,186 --> 01:19:37,898
– Класс.
– Вот. Тебе понадобится вот такое.

1061
01:19:38,065 --> 01:19:41,276
А вот и то, что я искал.
Вот, пояс для инструментов.

1062
01:19:42,027 --> 01:19:43,445
– Вот пожалуйста.
– Я не жалуюсь…

1063
01:19:43,612 --> 01:19:45,280
… но разве мне
не понадобятся инструменты?

1064
01:19:45,447 --> 01:19:47,616
Инструменты у меня есть,
а вот мой пояс я тебе не дам.

1065
01:19:47,783 --> 01:19:50,035
По мере необходимости будешь
подбирать себе инструменты.

1066
01:19:50,202 --> 01:19:52,746
– Я вам очень благодарен.
– Не стоит.

1067
01:19:52,913 --> 01:19:56,208
Нет. Правда. Спасибо.

1068
01:20:31,952 --> 01:20:34,163
Что нового, кореш? Что делаешь?

1069
01:20:34,329 --> 01:20:36,874
– Что нового, друг?
– Что у тебя, панк?

1070
01:20:37,041 --> 01:20:40,711
– Проверяю, как мой кузен.
– Да, друг.

1071
01:20:41,420 --> 01:20:45,466
– Наш маленький кузен. Что это?
– Откуда ты идешь, друг?

1072
01:20:45,632 --> 01:20:47,926
Я иду с работы домой.

1073
01:20:48,093 --> 01:20:50,262
Вам, ребята, это, конечно, не знакомо.

1074
01:20:50,429 --> 01:20:51,889
Так это правда. Ты начал работать.

1075
01:20:52,056 --> 01:20:54,183
– Вы не можете оставить меня в покое?
– Что?

1076
01:20:55,100 --> 01:20:57,102
Эй, кореш, глянь-ка.

1077
01:20:57,269 --> 01:20:59,730
– Испугался?
– Кто это тебе купил? Твой папа?

1078
01:20:59,897 --> 01:21:01,774
– Чего вам надо?
– Твой папа это тебе купил?

1079
01:21:01,940 --> 01:21:04,568
– Не трогайте мои вещи.
– Отдай мне чертову каску.

1080
01:21:04,735 --> 01:21:06,779
Какого хрена ты меня подставляешь?

1081
01:21:06,945 --> 01:21:08,739
Не трогайте мои вещи!

1082
01:21:08,906 --> 01:21:10,366
Бить и крушить – моя работа, друг.

1083
01:21:12,409 --> 01:21:14,870
– Йо, отдай мне это.
– Эй, ладно вам. Это мои вещи.

1084
01:21:15,037 --> 01:21:16,872
Перекинь это через забор,
друг, на хрен это.

1085
01:21:17,623 --> 01:21:20,209
– Отпустите меня. Отпустите меня.
– Эй, ты, сучка.

1086
01:21:20,375 --> 01:21:22,795
Отдай мне это, друг. Отдай мне это.

1087
01:21:25,130 --> 01:21:27,966
– Что я хочу сказать?
– Сделаем его.

1088
01:21:28,133 --> 01:21:30,552
О, да. Чтоб не упасть лицом в грязь.

1089
01:21:38,393 --> 01:21:43,065
– Привет.
– Привет. Мне надо бежать.

1090
01:21:43,315 --> 01:21:45,776
Уже пару дней тебя не видно.
Где ты был?

1091
01:21:45,943 --> 01:21:47,820
– Занят был.
– Да.

1092
01:21:48,987 --> 01:21:50,697
Занят, а?

1093
01:21:52,324 --> 01:21:53,992
Эй.

1094
01:21:54,159 --> 01:21:57,162
– Что с тобой, к черту, случилось?
– Не волнуйтесь за это.

1095
01:21:57,329 --> 01:21:59,998
Что значит, не волнуйтесь за это?
Посмотри на свое лицо.

1096
01:22:00,165 --> 01:22:02,835
Я сказал, не волнуйтесь за это.
Ясно? Это не ваша проблема.

1097
01:22:03,001 --> 01:22:04,503
Когда?

1098
01:22:04,962 --> 01:22:08,465
Схватили меня пару дней назад,
когда я шел прямо с работы.

1099
01:22:08,632 --> 01:22:10,259
Трусы.

1100
01:22:10,676 --> 01:22:14,972
Я сделал все, что мог, но они сломали
кое-какие из ваших инструментов.

1101
01:22:15,514 --> 01:22:19,017
– Я куплю новые.
– За инструменты не переживай.

1102
01:22:22,855 --> 01:22:25,399
Где живет твой кузен?

1103
01:22:27,776 --> 01:22:31,029
Нет, Уолт. Я буду в порядке.

1104
01:22:31,196 --> 01:22:35,200
– Я не хочу, чтобы вы что-то делали.
– Хорошо.

1105
01:22:35,993 --> 01:22:40,706
Если тебе нужны инструменты,
дай мне знать.

1106
01:22:41,373 --> 01:22:43,667
Мне бы пригодился
кровельный молоток.

1107
01:22:44,168 --> 01:22:47,337
Хорошо. Пойди в мой гараж и возьми.

1108
01:23:23,415 --> 01:23:25,751
Это, должно быть, последние.

1109
01:23:32,424 --> 01:23:33,592
Эй.

1110
01:23:51,109 --> 01:23:55,280
Хорошо. Значит так.
Держись подальше от Тао, понятно?

1111
01:23:55,447 --> 01:23:58,242
Ты, и скажи всем своим дружкам,
чтоб держались подальше от Тао.

1112
01:23:58,408 --> 01:24:01,411
Если не послушают, скажи им,
что больше не хочешь их видеть.

1113
01:24:01,578 --> 01:24:03,288
Это все. Понял?

1114
01:24:03,455 --> 01:24:05,999
Я приму твой ответ за «да».
Если мне придется вернуться сюда…

1115
01:24:06,166 --> 01:24:09,002
… все станет жутко некрасиво.

1116
01:24:32,985 --> 01:24:35,320
Прочь с дороги.

1117
01:24:53,297 --> 01:24:57,801
Как ты любишь кушать собаку?
То есть, стейк?

1118
01:24:57,968 --> 01:25:01,346
– Смешно.
– Я уже говорила, мы едим лишь кошек.

1119
01:25:01,513 --> 01:25:04,349
Да. Ну.

1120
01:25:05,017 --> 01:25:06,727
Я никогда не видела тебя
в таком состоянии.

1121
01:25:06,893 --> 01:25:09,771
Я хорошо себя чувствую. У меня
красивые женщины, вкусная еда.

1122
01:25:09,938 --> 01:25:13,025
– И Tao.
– И даже Tao меня не раздражает.

1123
01:25:13,358 --> 01:25:15,402
– Получаешь удовольствие, как вижу.
– Да.

1124
01:25:15,569 --> 01:25:16,903
И конца этому нет.

1125
01:25:17,070 --> 01:25:19,448
Что случилось с твоими пальцами?

1126
01:25:21,033 --> 01:25:23,744
Я поскользнулся в душе.
Не проблема.

1127
01:25:23,910 --> 01:25:26,538
Слушай, Ням-Ням, если он
не пригласит тебя на свидание…

1128
01:25:26,705 --> 01:25:28,206
… то я сам тебя приглашу.

1129
01:25:28,373 --> 01:25:32,628
Юа, не слушай его, Юа.
Он – белый дьявол.

1130
01:25:32,794 --> 01:25:34,713
Да, это так. Я – белый дьявол.

1131
01:25:34,880 --> 01:25:37,549
Я бы с удовольствием, Уолт,
но он тебя опередил.

1132
01:25:37,716 --> 01:25:41,803
Правда? Кроме шуток.
Ужин и кино, или как?

1133
01:25:45,724 --> 01:25:48,226
Да. Они едут на автобусе.

1134
01:25:48,727 --> 01:25:50,604
Нет, на автобусе вам нельзя ехать.

1135
01:25:50,771 --> 01:25:53,565
Надо вам достать
нечто более стильное.

1136
01:25:53,732 --> 01:25:56,026
Например? Лимузин?

1137
01:25:57,361 --> 01:25:58,403
Как насчет этой?

1138
01:26:02,032 --> 01:26:04,493
– «Gran Torino»?
– Да.

1139
01:26:04,660 --> 01:26:09,164
– Вы бы мне дали «Gran Torino»?
– Да, я бы тебе дал «Gran Torino».

1140
01:26:09,331 --> 01:26:10,415
Правда?

1141
01:26:11,666 --> 01:26:14,044
Да, правда.

1142
01:26:17,589 --> 01:26:19,216
Да. Да.

1143
01:26:20,884 --> 01:26:23,178
Вот подача. И страйк.

1144
01:27:00,882 --> 01:27:02,050
Все в порядке?

1145
01:27:06,721 --> 01:27:09,933
Все хорошо. Ты в порядке. Ты ранен.

1146
01:27:10,100 --> 01:27:13,729
Все хорошо, все хорошо,
все хорошо. Где бабушка?

1147
01:27:15,772 --> 01:27:18,567
Где Су? Где Су?

1148
01:27:18,733 --> 01:27:21,194
– Она пошла к нашей тете.
– К вашей тете? Ты уверен?

1149
01:27:21,361 --> 01:27:24,656
– Да.
– Бери телефон и звони сейчас же.

1150
01:27:56,938 --> 01:27:59,691
Я знал, что это произойдет.

1151
01:28:00,192 --> 01:28:03,612
Пытался-- Какого черта я здесь делаю?

1152
01:28:03,778 --> 01:28:07,491
Ну, может, ей позвонили друзья,
и у них поменялись планы.

1153
01:28:08,033 --> 01:28:09,743
Да.

1154
01:28:11,912 --> 01:28:17,876
На войне мы теряли многих друзей,
но там вы этого ожидаете.

1155
01:28:18,043 --> 01:28:20,170
Вы к этому готовы.

1156
01:29:17,269 --> 01:29:22,315
Нет, нет, нет.

1157
01:29:29,573 --> 01:29:32,576
Ты – хрен! Ты – гнилой хрен!

1158
01:30:24,085 --> 01:30:26,171
Мистер Ковальски?

1159
01:30:35,805 --> 01:30:41,144
– Вы в порядке?
– Да. Я в порядке.

1160
01:30:41,436 --> 01:30:42,771
Полиция наконец ушла.

1161
01:30:43,730 --> 01:30:45,440
Никто ничего не говорит.

1162
01:30:45,982 --> 01:30:48,943
Есть у хмонгов такая черта,
они держат рот на замке.

1163
01:30:49,110 --> 01:30:50,695
Да, это я заметил.

1164
01:30:58,286 --> 01:31:02,540
Знаешь, Тао и Су никогда
не обретут покоя в этом мире…

1165
01:31:03,541 --> 01:31:05,043
… пока эта банда свободно гуляет.

1166
01:31:06,962 --> 01:31:09,881
Пока они не исчезнут,
знаешь, навсегда.

1167
01:31:13,343 --> 01:31:15,011
Что вы хотите сказать?

1168
01:31:15,679 --> 01:31:18,056
Ты знаешь, что я хочу сказать.

1169
01:31:19,265 --> 01:31:21,393
Я отвез Су в больницу.

1170
01:31:22,227 --> 01:31:26,147
Она напугана. Все они напуганы.

1171
01:31:26,523 --> 01:31:28,024
Да.

1172
01:31:29,609 --> 01:31:31,069
Тао, особенно.

1173
01:31:31,236 --> 01:31:34,239
Он сидит там сейчас, уставившись
на вашу входную дверь.

1174
01:31:35,699 --> 01:31:38,326
Вы знаете, чего он ожидает,
мистер Ковальски.

1175
01:31:39,744 --> 01:31:41,371
Что бы сделал ты?

1176
01:31:42,414 --> 01:31:46,751
– Что должен сделать Тао?
– Знаю, что сделал бы на вашем месте.

1177
01:31:47,752 --> 01:31:49,504
По крайней мере,
что вы думаете, надо сделать.

1178
01:31:50,296 --> 01:31:51,923
Правда?

1179
01:31:52,382 --> 01:31:55,593
Если бы я был Тао,
я бы, наверное, захотел отомстить.

1180
01:31:55,760 --> 01:31:59,347
Я бы захотел встать с вами
плечом к плечу и убить тех парней.

1181
01:32:00,390 --> 01:32:01,766
А ты?

1182
01:32:02,600 --> 01:32:04,060
Что бы сделал я?

1183
01:32:07,230 --> 01:32:09,357
Я бы, наверное, пришел сюда
и поговорил с вами.

1184
01:32:11,192 --> 01:32:14,946
Знаю, вы близки этим людям, но меня
это тоже разозлило, мистер Ковальски.

1185
01:32:17,949 --> 01:32:19,409
Выпьешь пива?

1186
01:32:19,951 --> 01:32:21,286
С удовольствием.

1187
01:32:21,453 --> 01:32:24,914
Пиво в том шкафу
прямо за твоей спиной.

1188
01:32:50,315 --> 01:32:51,941
К черту все это.

1189
01:32:53,401 --> 01:32:57,322
– Это несправедливо.
– Все несправедливо, отец.

1190
01:33:00,658 --> 01:33:02,994
Так что вы сделаете,
мистер Ковальски?

1191
01:33:05,079 --> 01:33:06,748
Зови меня Уолт.

1192
01:33:07,916 --> 01:33:09,501
Хорошо.

1193
01:33:10,710 --> 01:33:12,754
Что вы сделаете, Уолт?

1194
01:33:13,505 --> 01:33:15,256
Не знаю…

1195
01:33:16,007 --> 01:33:18,009
… но что-нибудь придумаю.

1196
01:33:19,344 --> 01:33:22,889
Что бы это ни было,
у них не будет ни единого шанса.

1197
01:33:34,651 --> 01:33:35,693
Что вы делаете?

1198
01:33:36,986 --> 01:33:41,115
– Думаю.
– Думаете? Не время думать.

1199
01:33:41,282 --> 01:33:44,452
Время избить этих уродов
до потери пульса.

1200
01:33:44,911 --> 01:33:48,873
Знаю, ты это не захочешь слышать,
но сейчас время быть спокойным.

1201
01:33:49,040 --> 01:33:51,084
Спокойным? Хотите,
чтобы я был спокойным?

1202
01:33:51,251 --> 01:33:56,047
Будем спокойны или наделаем ошибок.
Надо посмотреть на это со стороны.

1203
01:33:56,965 --> 01:34:00,134
Нет. Не подводите меня,
Уолт. Только не вы.

1204
01:34:00,301 --> 01:34:02,387
Это закончится сегодня.

1205
01:34:03,179 --> 01:34:04,305
Сядь.

1206
01:34:04,472 --> 01:34:07,934
– Я не хочу садиться.
– Я сказал, сядь.

1207
01:34:11,563 --> 01:34:15,900
Послушай меня. Нам надо это
спланировать, и очень тщательно.

1208
01:34:16,484 --> 01:34:18,444
Нельзя совершать ошибки.

1209
01:34:18,611 --> 01:34:21,489
Ты знаешь, я – верный человек
для этой работенки.

1210
01:34:21,656 --> 01:34:23,908
Вот я и хочу, чтоб ты
пошел домой, успокоился…

1211
01:34:24,075 --> 01:34:26,744
… и вернулся сюда в 4 часа дня.

1212
01:34:26,911 --> 01:34:29,581
И то, что должно быть сделано,
будет сделано.

1213
01:34:29,747 --> 01:34:31,916
А я считаю, надо идти сейчас.
Прямо сейчас.

1214
01:34:32,083 --> 01:34:35,086
И что? Убить твоего кузена
и всех остальных узкоглазых?

1215
01:34:35,253 --> 01:34:38,339
Мистеру Крутому Парню
внезапно захотелось крови?

1216
01:34:38,506 --> 01:34:40,967
Ты ничего об этом не знаешь.

1217
01:34:43,928 --> 01:34:47,932
А теперь иди домой
и сохраняй спокойствие.

1218
01:34:48,099 --> 01:34:51,186
Возвращайся сюда в 4. Хорошо?

1219
01:34:53,104 --> 01:34:54,898
Ладно?

1220
01:34:57,233 --> 01:34:58,776
Ладно.

1221
01:35:27,764 --> 01:35:31,601
Да. Знаю, знаю.
Войди в мое положение, а?

1222
01:35:31,768 --> 01:35:34,979
Я в первый раз курю в доме.

1223
01:35:36,898 --> 01:35:40,902
Дай мужчине получить
удовольствие, а, девочка?

1224
01:35:44,113 --> 01:35:46,366
Все, кончено. Десять
американских долларов.

1225
01:35:46,532 --> 01:35:50,078
Наверное, у тебя трясутся руки, лучше
не просить побрить опасной бритвой?

1226
01:35:50,245 --> 01:35:52,914
Побрить опасной бритвой?
Ты раньше об этом никогда не просил.

1227
01:35:53,081 --> 01:35:57,126
Знаю, но всегда подумывал об этом.
Если ты, конечно, не занят.

1228
01:35:57,293 --> 01:36:01,756
– Нет, давай я согрею полотенце.
– Да. И вот, вот 20.

1229
01:36:01,923 --> 01:36:06,427
Сдачи не надо. На случай,
если ты перережешь мне вены.

1230
01:36:14,477 --> 01:36:17,021
Займет около часа.

1231
01:36:17,188 --> 01:36:19,857
Мы немного укоротим рукава.

1232
01:36:20,608 --> 01:36:22,860
Исправим плечи.

1233
01:36:23,027 --> 01:36:27,448
– Да. Я никогда не шил себе костюм.
– Да, сэр.

1234
01:36:28,950 --> 01:36:31,035
Вы прекрасно выглядите.

1235
01:36:38,835 --> 01:36:42,296
– Чем могу помочь, мистер Ковальски?
– Я пришел исповедаться.

1236
01:36:43,047 --> 01:36:45,049
О, Господи. Что вы натворили?

1237
01:36:45,216 --> 01:36:47,969
– Ничего. Успокойся.
– Что вы намереваетесь делать?

1238
01:36:48,136 --> 01:36:50,513
Ты будешь меня
исповедовать или нет?

1239
01:36:54,142 --> 01:36:56,352
Сколько прошло с вашей
последней исповеди?

1240
01:36:56,519 --> 01:36:58,896
О, целая вечность.

1241
01:37:00,523 --> 01:37:03,735
Исповедуйте меня, отец,
ибо я грешен.

1242
01:37:03,901 --> 01:37:06,237
Каковы ваши грехи, сын мой?

1243
01:37:07,572 --> 01:37:11,826
Ну, в 1968-м я поцеловал
Бетти Яблонски…

1244
01:37:11,993 --> 01:37:14,662
… на заводской
рождественской вечеринке.

1245
01:37:14,829 --> 01:37:18,082
Дороти была в соседней
комнате с другими женами.

1246
01:37:18,750 --> 01:37:20,877
Это просто произошло.

1247
01:37:21,252 --> 01:37:23,337
Да, продолжайте.

1248
01:37:23,504 --> 01:37:27,258
Я заработал 900 долларов
на продаже лодки и мотора.

1249
01:37:27,925 --> 01:37:31,345
Я не заплатил налоги.
Это все равно что кража.

1250
01:37:32,096 --> 01:37:33,931
Да, хорошо.

1251
01:37:34,766 --> 01:37:36,267
О, и последнее…

1252
01:37:37,935 --> 01:37:41,397
… я никогда не был близок
с двумя моими сыновьями.

1253
01:37:42,106 --> 01:37:45,234
Я их не знаю. Не знал, как это сделать.

1254
01:37:47,945 --> 01:37:49,530
Это все?

1255
01:37:49,739 --> 01:37:54,952
Это все? Это мучило меня
почти всю мою жизнь.

1256
01:37:56,371 --> 01:37:59,415
Повторите 10 раз «Радуйся, Мария»
и 5 раз «Отче наш».

1257
01:37:59,582 --> 01:38:04,087
Господь любит и прощает вас,
и я прощаю вам все ваши грехи.

1258
01:38:04,253 --> 01:38:08,633
Во имя Отца, Сына и Святого Духа.

1259
01:38:09,801 --> 01:38:12,136
Спасибо, батюшка.

1260
01:38:15,181 --> 01:38:18,226
Вы собираетесь отомстить
за то, что произошло с Су?

1261
01:38:19,185 --> 01:38:21,562
Я иду сегодня в тот дом,
мистер Ковальски.

1262
01:38:21,729 --> 01:38:22,772
Да неужели?

1263
01:38:22,939 --> 01:38:27,151
Да. И буду ходить каждый день, пока
вы не увидите огрехи в вашем плане.

1264
01:38:27,318 --> 01:38:31,656
– Много дел сегодня. Мне пора.
– Идите с миром и покоем.

1265
01:38:32,740 --> 01:38:35,159
О, я обрел покой.

1266
01:38:37,662 --> 01:38:39,997
Господи Боже.

1267
01:38:53,845 --> 01:38:56,013
Так которое мое?

1268
01:38:57,181 --> 01:39:00,351
Ты когда-нибудь стрелял из оружия?

1269
01:39:00,518 --> 01:39:02,270
Нет.

1270
01:39:04,522 --> 01:39:06,816
Ну, так почему бы тебе
его не опустить?

1271
01:39:06,983 --> 01:39:09,277
И я тебе хочу кое-что показать. Пошли.

1272
01:39:09,444 --> 01:39:11,362
Что?

1273
01:39:14,907 --> 01:39:20,037
В 1952-м нас послали снять сидевшего
в засаде узкоглазого пулеметчика.

1274
01:39:20,204 --> 01:39:22,290
Он нас просто изрешетил.

1275
01:39:22,456 --> 01:39:24,834
В тот день вернулся я один.

1276
01:39:25,001 --> 01:39:28,880
За это меня наградили
Серебряной Звездой. Вот она.

1277
01:39:30,590 --> 01:39:33,551
Вот. Возьми ее себе.

1278
01:39:34,218 --> 01:39:35,887
Почему?

1279
01:39:36,053 --> 01:39:40,141
Почему? Потому что в ту ночь мы все
знали про риск, но все равно пошли.

1280
01:39:40,308 --> 01:39:42,727
Так может быть и сегодня.

1281
01:39:42,894 --> 01:39:45,062
Всегда есть шанс,
что ты не вернешься.

1282
01:39:45,229 --> 01:39:48,566
Черта с два. Мы туда ворвемся
и разорвем все на куски.

1283
01:39:48,733 --> 01:39:52,403
Это глупо. Именно такой
реакции они и ждут.

1284
01:39:52,570 --> 01:39:54,238
Давай, закрывай это.

1285
01:39:54,739 --> 01:39:57,909
– Сколько?
– Что сколько?

1286
01:39:58,284 --> 01:40:01,245
Сколько человек вы убили в Корее?

1287
01:40:01,662 --> 01:40:06,584
– Тринадцать. Может, больше.
– Каково это было, убить человека?

1288
01:40:07,460 --> 01:40:09,795
Лучше тебе и не знать.

1289
01:40:10,463 --> 01:40:12,673
А теперь закрой.

1290
01:40:27,605 --> 01:40:31,108
Уолт. Уолт. Что вы делаете?

1291
01:40:31,943 --> 01:40:35,863
– Что вы делаете?
– Успокойся. Тебе оттуда не выбраться.

1292
01:40:36,030 --> 01:40:38,616
Выпустите меня отсюда сейчас же.
Выпустите меня отсюда.

1293
01:40:38,783 --> 01:40:42,119
– Выпустите меня, или я вас убью.
– Заткнись на хрен.

1294
01:40:42,787 --> 01:40:44,830
Хочешь знать, каково это,
убить человека?

1295
01:40:44,997 --> 01:40:46,999
Ну, это просто ужасно, вот каково.

1296
01:40:47,166 --> 01:40:49,085
Хуже только получить медаль…

1297
01:40:49,252 --> 01:40:53,214
… за убийство мальчишки, который
просто хотел сдаться, и все.

1298
01:40:53,381 --> 01:40:56,384
Да, напуганный узкоглазый,
похожий на тебя.

1299
01:40:56,550 --> 01:41:00,471
Я выстрелил ему в лицо из того ружья,
что ты недавно держал в руках.

1300
01:41:00,638 --> 01:41:02,390
У меня ни дня не проходит
без мысли об этом.

1301
01:41:02,556 --> 01:41:04,976
И я не хочу, чтобы ты
отягощал свою душу таким.

1302
01:41:05,142 --> 01:41:07,770
У меня руки в крови. Я запачкан.

1303
01:41:07,937 --> 01:41:11,065
Поэтому сегодня я пойду туда один.

1304
01:41:11,232 --> 01:41:15,444
Уолт. Возьмите меня с собой
сейчас же. Выпустите меня!

1305
01:41:15,611 --> 01:41:20,324
Ты совершил большой прогресс.
Я с гордостью зову тебя моим другом…

1306
01:41:20,491 --> 01:41:24,328
… но у тебя вся жизнь впереди.
А я, я все уже завершаю.

1307
01:41:24,495 --> 01:41:28,165
Это то, что я делаю.
И я делаю это один.

1308
01:41:28,332 --> 01:41:32,378
Нет. Подождите! Уолт! Уолт!

1309
01:41:32,545 --> 01:41:36,257
Уолт! Уолт! Уолт!

1310
01:41:50,521 --> 01:41:53,733
Слушай, присмотри за моей собакой.

1311
01:41:55,526 --> 01:41:57,862
Да, я тебя тоже люблю.

1312
01:42:03,242 --> 01:42:05,786
Да, она тоже старая.

1313
01:42:06,537 --> 01:42:11,709
Пока, милая. Успокойся.
Ее зовут Дэйзи.

1314
01:42:28,100 --> 01:42:30,353
– Алло?
– Это Уолт.

1315
01:42:30,519 --> 01:42:33,689
Ключи к моему дому на веранде
под керамической черепахой.

1316
01:42:33,856 --> 01:42:37,652
Войди в дом. Твой брат в подвале.
Мне пора идти.

1317
01:42:53,918 --> 01:42:56,879
Простите, отец, нам надо идти.

1318
01:42:57,046 --> 01:43:00,549
Я вам говорю, если нас здесь не будет,
свершится кровопролитие.

1319
01:43:00,716 --> 01:43:02,551
Мы тут уже несколько часов.

1320
01:43:02,718 --> 01:43:04,970
Мы не можем позволить себе
иметь пост в одном месте.

1321
01:43:05,137 --> 01:43:06,597
Я умоляю вас остаться.

1322
01:43:07,223 --> 01:43:09,767
Я получил приказ от сержанта.
Мы уходим отсюда.

1323
01:43:10,768 --> 01:43:13,604
– Я остаюсь.
– Нет, не остаетесь.

1324
01:43:14,855 --> 01:43:18,776
У нас есть приказ.
Вы с нами пришли, вы с нами уйдете.

1325
01:43:18,943 --> 01:43:20,778
Поберегите голову.

1326
01:43:30,287 --> 01:43:32,873
Су. Сюда. Сюда.

1327
01:43:33,040 --> 01:43:34,667
– Иди, отвори это.
– Что происходит?

1328
01:43:34,834 --> 01:43:38,796
Он ушел без меня.
Он пошел к Смоки без меня.

1329
01:43:39,964 --> 01:43:41,799
Тао!

1330
01:44:06,240 --> 01:44:08,075
Что за хрень, друг?

1331
01:44:11,829 --> 01:44:14,331
Есть тут болотные крысы?

1332
01:44:15,249 --> 01:44:17,960
– Не думал, что ты сюда притащишься.
– Заткнись, чурка.

1333
01:44:19,128 --> 01:44:22,840
Мне нечего сказать тебе, лилипут
с членом размером с креветку.

1334
01:44:26,510 --> 01:44:30,806
Да, да. Иди давай,
берегись своего парня.

1335
01:44:30,973 --> 01:44:33,184
Ведь либо он, либо ты, либо кто еще…

1336
01:44:33,350 --> 01:44:35,603
… изнасиловал члена своей же семьи.

1337
01:44:35,770 --> 01:44:38,022
Бога ради, вашей же крови.

1338
01:44:39,023 --> 01:44:42,902
А теперь доставайте пистолеты,
как мини-ковбои.

1339
01:44:43,068 --> 01:44:45,196
– Вперед.
– Так где Тао?

1340
01:44:45,362 --> 01:44:49,241
– Этот трус хренов не смог прийти?
– Насчет Тао не беспокойся.

1341
01:44:49,408 --> 01:44:52,495
У Тао для тебя не найдется ни секунды.

1342
01:44:53,245 --> 01:44:56,457
Кто говорит? Ты?

1343
01:44:57,124 --> 01:45:00,336
Что ты, на хрен, сделаешь, старик?

1344
01:45:02,338 --> 01:45:05,049
– Что сделаешь, старый панк?
– Сука.

1345
01:45:05,925 --> 01:45:09,053
– Какие мы нервные, да?
– Заткнись на хрен.

1346
01:45:09,220 --> 01:45:11,180
Сам заткнись на хрен.

1347
01:45:22,650 --> 01:45:25,402
– Огонек найдется?
– Что за хрень?

1348
01:45:29,406 --> 01:45:31,200
Нет.

1349
01:45:32,076 --> 01:45:35,746
А у меня огонек найдется.

1350
01:45:39,542 --> 01:45:41,710
Радуйся, Мария, благодати полная.

1351
01:46:47,735 --> 01:46:50,154
– Да, сержант.
– Что случилось?

1352
01:46:50,321 --> 01:46:52,489
– Тебе надо отойти.
– Он – мой друг.

1353
01:46:52,656 --> 01:46:54,533
Я сказал, отойди.

1354
01:46:55,743 --> 01:46:57,995
Эй, ты его слышал? Отойди.

1355
01:46:58,162 --> 01:47:00,497
– Что случилось?
– Эй, отойди.

1356
01:47:01,665 --> 01:47:02,833
Он – мой друг.

1357
01:47:03,125 --> 01:47:04,501
Прошу, это важно.

1358
01:47:05,461 --> 01:47:08,088
Он хотел достать зажигалку,
а они его застрелили.

1359
01:47:08,255 --> 01:47:10,841
У него даже не было с собой оружия.

1360
01:47:13,719 --> 01:47:15,346
На этот раз у нас есть свидетели.

1361
01:47:15,638 --> 01:47:17,348
Этих парней надолго
засадят за решетку.

1362
01:47:17,514 --> 01:47:22,561
– Полицейский Чанг! Уведите людей.
– Тебе надо отойти сейчас, ладно?

1363
01:47:41,413 --> 01:47:43,999
Уведите их отсюда, на хрен.
Уведите их отсюда.

1364
01:49:22,681 --> 01:49:24,725
Уолт Ковальски сказал мне однажды…

1365
01:49:24,892 --> 01:49:27,311
… что я ничего не знал
о жизни и смерти…

1366
01:49:27,478 --> 01:49:31,940
… ведь я был чересчур образованным
27-летним девственником…

1367
01:49:32,107 --> 01:49:36,779
… который держал за ручку суеверных
старушек и обещал им вечную жизнь.

1368
01:49:37,905 --> 01:49:40,783
У Уолта, явно, не было проблем с тем,
чтоб называть вещи своими именами…

1369
01:49:41,533 --> 01:49:43,660
… но он был прав.

1370
01:49:43,827 --> 01:49:48,999
Я ничего не знал о жизни и смерти,
пока не узнал Уолта.

1371
01:49:50,042 --> 01:49:52,085
И, Боже, сколькому же я научился.

1372
01:49:58,717 --> 01:50:00,719
«И я хочу завещать мой дом церкви…

1373
01:50:00,886 --> 01:50:02,679
… ведь Дороти это бы понравилось».

1374
01:50:06,058 --> 01:50:08,644
Что приводит нас к нашему
последнему пункту, и опять же…

1375
01:50:08,811 --> 01:50:11,647
… приношу извинения за язык
завещания мистера Ковальски.

1376
01:50:11,814 --> 01:50:14,608
Я просто прочту его так,
как оно было написано.

1377
01:50:16,026 --> 01:50:21,657
«И я хотел бы завещать
мой «Gran Torino» 1972-го года…

1378
01:50:26,203 --> 01:50:28,330
… моему другу…

1379
01:50:29,540 --> 01:50:32,876
… Tao Ванг Лору…

1380
01:50:33,043 --> 01:50:35,379
… при условии, что ты
не срежешь крышу…

1381
01:50:35,546 --> 01:50:37,214
… как какой-то мекс…

1382
01:50:37,381 --> 01:50:39,591
… не размалюешь его
идиотскими языками пламени…

1383
01:50:39,800 --> 01:50:42,469
… как деревенщина
из рода белых бедняков…

1384
01:50:42,636 --> 01:50:45,097
… не поставишь сзади, как какой-то
голубой, большой спойлер…

1385
01:50:45,264 --> 01:50:47,975
… такой, что стоит на машинах
у всех узкоглазых.

1386
01:50:48,141 --> 01:50:49,601
Страшно, как черт.

1387
01:50:49,768 --> 01:50:54,481
Если сможешь удержаться
от всего этого, то автомобиль – твой».

